Feb 20, 2014 12:48
10 yrs ago
Chinese term

后盖直接弹开

Chinese to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Hello,

I am translating a technical documentation, and I do not know how to translate the term "后盖直接弹开" in the sentence:

"目前状态:后盖直接弹开功能失效"

Thank you for your help!
Change log

Feb 20, 2014 12:58: Thomas Pfann changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Feb 20, 2014 12:59: Thomas Pfann changed "Language pair" from "German to English" to "Chinese to English"

Discussion

David Lin Feb 20, 2014:
Your 'dis-agreement' shows all right, Carmen. We've to discourage using Google to translate Chinese unless you look for a joke. Reason: obvious, as shown below.
Carmen Lawrence Feb 20, 2014:
error! I just meant to say that I disagreed with the Google translation, not that I agreed with it! For some reason it wrote 'agree'. Of course a literal Google translation is, shall we say, suboptimal.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

automatic tailgate opening mechanism

See the link below for such a mechanism that is apparently malfunctioned in your source text.

http://www.mobilitycontrols.co.uk/product.php/384/automatic_...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-20 23:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

I believe it's the best option for you because you can see my suggestion from the English link I provided as proof. Others don't have proof.

For your understanding, Egmont, I can give you more explanations as follows:

直接 = automatic =no need to open it via any other channels (e.g. your key or hand).

弹开 = opening 弹开; it usually means the object is open mechanically, not by hand. Of course it is not open like a bullet if you read it with common sense although 弹 is part of 子弹 which means 'bullet'. But when used as a single word, it means something else. For example, would you say the English word 'bulletin' means 'a bullet inside'? :)

Note from asker:
This seems to be the best translation. I found the tailgate in "后盖直接弹开", but what about the "直接"-"direct" and "弹开" ("open bullet"???)?
Peer comment(s):

agree Sharon Toh, MITI MCIL
12 hrs
Thanks again, Sharon!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, I think that this is the right translation."
-1
35 mins

Direct bounce back cover

This is what Google Translate has given me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-20 13:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

后 (Ho) After
Nach
盖 (Gai) Cover, top, lid
Abdeckung
直 (Zhi) straight, direct, vertical
gerade
接 (Jie) Meet, connect, join
Treffen
弹 (Dan) Bomb, bullet, shell, shot/ elastic, flip, shoot
Bombe
开 (Kai) Open (up), start, run, cone loose
öffnen
Note from asker:
I also found this translation. But is it possible to find another source than google translate?
Peer comment(s):

disagree Carmen Lawrence : Well, obviously Google translate is not the answer.
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

tailgate spring-open device

current assessment: tailgate spring-open device ineffective

供参考
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search