Glossary entry

Spanish term or phrase:

elevarse a público

English translation:

notarized (as a public deed/instrument)

Added to glossary by Alejandro Alcaraz Sintes
Feb 26, 2014 18:03
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

elevarse a público

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
It's from a Spanish/Mexican commercial contract:

"A petición de cualquier de las partes, el presente documento deberá elevarse a público."

My best guess:

"At the request of either party, this document should be made a public deed."

Thanks
Change log

Mar 12, 2014 08:14: Alejandro Alcaraz Sintes Created KOG entry

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

notarized (as a public deed/instrument)

Creo que con "notarized" sería suficiente.

My husband and I live in a community property state. I signed ...
www.justanswer.com/.../62fkj-husband-live-commu...
Traducir esta página
The new agreement should be notarized and it is best to have it drafted by a local attorney. However, any writing that clearly expresses the parties intent to ...

<DOCUMENT> <TYPE>EX-10 <SEQUENCE>2 <FILENAME ...
www.sec.gov/Archives/edgar/.../exhib101.txt
Traducir esta página
28/2/2007 - A copy of this Contract shall be an executory document notarized as a public instrument with the formalities established by Law 1/2000, dated ...
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/bus_financial/4... vs. engrossed as a public deed under seal in E&W
5 mins
Thank you, Tom.
agree philgoddard : Yes, the bit in brackets is not necessary.
25 mins
Thank you for confirming, Phil.
agree AllegroTrans : "notaris(z)ed" in universal English (E&W irrelevant here) // my point was that we should not localize this to a specific country or say "under seal" which is rather specific to UK and commonwealth jurisdictions - "notaris(z)ed" is unambiguous
1 hr
Is there such a thing as universal English? :-) Thank you, Chris! // You are right, of course. Thank you again.
agree Sandro Tomasi : Siempre me gusta distinguir entre un notario y un notary, sea dentro de la traducción o entre paréntesis (notarized by a civil-law notary o civilian notary).
1 hr
Gracias, Sandro. Tomo nota de tu distinción, pues es importante dado que él término denota profesiones diferentes según los países.
agree Billh
2 hrs
Gracias, Bill.
agree MollyRose : I appreciate the note from Sandro Tomasi! I knew there was a diff but didn´t know how to say it. I will use this English term in my Sp-En translations.
1 day 5 hrs
Gracias, Molly Rose.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

be recorded before a notary

el presente documento deberá elevarse a público = this document must be recorded before a notary

(documento público)
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : Siempre me gusta distinguir entre un notario y un notary, sea dentro de la traducción o entre paréntesis (civil-law notary o civilian notary).
1 hr
Gracias, Sandro. En efecto, existe una gran diferencia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search