Feb 27, 2014 19:54
10 yrs ago
Spanish term

tinta de impresión sólida obtenida

Spanish to German Law/Patents Law (general) Farbtechnik
Dies taucht in einer Patentanmeldung auf. Mit "tinta sólida" (= Festtinte?) kann ich noch etwas anfangen, das "impresión" dazugenommen vielleicht "Druckfesttinte". Aber was soll "obtenida"?

Der komplette Titel der Patent-Anm. lautet:

"Procedimiento para la fabricación de una tinta de impresión sólida y tinta de impresón sólida **obtenida**".

Offenbar gibt es einen Unterschied zwischen "tinta de impresión sólida" und "~ obtenida". Ich habe nur keine Ahnung, worin der bestehen soll und demzufolge auch keine Ahnung, wie das zu übersetzen ist.

Weiß das irgend jemand?
Proposed translations (German)
3 Festtintengranulat

Discussion

SilkePlaum Feb 28, 2014:
tinta de impresión sólida = feste Drucktinte. In Bezug auf "y tinta de impresión sólida obtenida" gehe ich auch davon aus, dass der Satz wohl unvollständig ist. Im englischen wurde der Titel wie folgt übersetzt: Procedure for production of a solid printing ink and solid printing ink thus produced.
Walter Blass Feb 27, 2014:
Festtinte ist richtig. Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Festtintendrucker
http://www.folex.ch/htm/579/de/Solid-Ink-Jet.htm?Structure=1...
Und mit "obtenida" (Grundform: obtener= erhalten/bekommen), meint man ev. das Material aus dem diese Festtinte hergestellt wird. Aber der Satz erscheint mir unvollständig.

Proposed translations

1 hr
Selected

Festtintengranulat

Die Patentschrift sagt an einer Stelle: Según el tipo de chip o de tinta de impresión sólida obtenida. Demzufolge ist tinta de impresión sólida obtenida und chip dasselbe. Mein Vorschlag für den Begriff chip ist in diesem Kontext Granulat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Dir Thomas!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search