Feb 27, 2014 19:54
10 yrs ago
Spanish term
tinta de impresión sólida obtenida
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Farbtechnik
Dies taucht in einer Patentanmeldung auf. Mit "tinta sólida" (= Festtinte?) kann ich noch etwas anfangen, das "impresión" dazugenommen vielleicht "Druckfesttinte". Aber was soll "obtenida"?
Der komplette Titel der Patent-Anm. lautet:
"Procedimiento para la fabricación de una tinta de impresión sólida y tinta de impresón sólida **obtenida**".
Offenbar gibt es einen Unterschied zwischen "tinta de impresión sólida" und "~ obtenida". Ich habe nur keine Ahnung, worin der bestehen soll und demzufolge auch keine Ahnung, wie das zu übersetzen ist.
Weiß das irgend jemand?
Der komplette Titel der Patent-Anm. lautet:
"Procedimiento para la fabricación de una tinta de impresión sólida y tinta de impresón sólida **obtenida**".
Offenbar gibt es einen Unterschied zwischen "tinta de impresión sólida" und "~ obtenida". Ich habe nur keine Ahnung, worin der bestehen soll und demzufolge auch keine Ahnung, wie das zu übersetzen ist.
Weiß das irgend jemand?
Proposed translations
(German)
3 | Festtintengranulat | Thomas Haller |
Proposed translations
1 hr
Selected
Festtintengranulat
Die Patentschrift sagt an einer Stelle: Según el tipo de chip o de tinta de impresión sólida obtenida. Demzufolge ist tinta de impresión sólida obtenida und chip dasselbe. Mein Vorschlag für den Begriff chip ist in diesem Kontext Granulat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Dir Thomas!"
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Festtintendrucker
http://www.folex.ch/htm/579/de/Solid-Ink-Jet.htm?Structure=1...
Und mit "obtenida" (Grundform: obtener= erhalten/bekommen), meint man ev. das Material aus dem diese Festtinte hergestellt wird. Aber der Satz erscheint mir unvollständig.