Glossary entry

German term or phrase:

Geist

Spanish translation:

amoníaco / álcali volátil

Added to glossary by Raoul COLIN (X)
Mar 5, 2014 08:34
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Geist

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Lackieranlage
Hola a todos: ¿alguien puede explicarme lo que puede significar Geist en una instalación de aplicación de pintura y cómo puiede traducirse al español? He visto en el Brandstetter que, por eje,plo, Geistleitung es una tubería suspendida, pero nunca lo hab´ñai visto como palabra suelta. Muchas gracias por adelantado.
Proposed translations (Spanish)
3 amoníaco / álcali volátil
3 +1 etanol
Change log

Apr 22, 2014 18:55: Raoul COLIN (X) Created KOG entry

Discussion

Pablo Bouvier (asker) Mar 20, 2014:
Hola a todos: ya que era un cliente indirecto, no he podido indagar más. Al final, se lo comenté y me dijo que no me preocupase más del tema, así que me he quedado igual que antes (y vosotros también...). ¡Feliz primavera a todos!
ALBERTO PEON Mar 11, 2014:
@Pablo Bouvier ¿Has tratado de ponerte en contacto con el señor Holandés? Me gustaría mucho saber cómo has resuelto este acertijo, si has dado con el término, no dejes de decírnoslo!
ALBERTO PEON Mar 9, 2014:
:-D …y con etanol de por medio...
Walter Blass Mar 8, 2014:
Me parece totalmente extraño. Pero esto de los espíritus es como el caso de las brujas, no se ven ni existen, pero que las hay, las hay.
ALBERTO PEON Mar 8, 2014:
Si algo de eso pienso yo también. Pero supongo que lo que pensara Pablo, y con razón, es que estas suposiciones están muy bien y quizás se acerquen al concepto buscado, pero a fin de cuentas la realidad es que ninguno sabemos como traducir Lückengeist.

Con respecto a las tuberías, si no es porque vuelan o no se ven (salvo si miras para arriba, claro!), entonces serán tuberías de "Geist". No lo sé, eso fue más bien un comentario un poco jocoso por el uso tan frecuente de la palabra Geist. Pero el hecho de que la " Geistleitung" sea una tubería suspendida y no una conducción de etanol no lo digo yo, lo ha dicho Pablo y supongo que con referencias bien precisas…. Ignoro la razón, ya te digo que era una suposición medio en broma.

En cualquier caso, lo que quería expresar era que me parece mucha casualidad que uno de los productos que usa la línea se llame Geist (sea lo que sea), y llamen también la operación simulada o en vacío Geistbetrieb, y que después lleven tuberías suspendidas que se llaman Geistleitung y PLC da un mensaje de advertencia que se llama Lücken..geist. ¿No os parece a vosotros algo extraño?
Walter Blass Mar 8, 2014:
Si el PLC tiene un modo de operación en simulación de procesos (no reales), podría ser que a eso lo llamen "Geistbetrieb". Ahora si "Lücke" es un espacio hueco o interrupción, la leyenda "Warnung Lückengeist" bien podría ser un aviso de alarma por escape de algún fluido y que no está incluído en los modos de simulación programados.

Siempre pude ver y tocar las tuberías aéreas, las únicas que no veía eran las enterradas, a lo sumo las podía ver dibujadas en planos. Las tuberías aéreas te pueden estorbar muchísimo, por eso en usinas, plantas químicas y refinerías, es obligatorio llevar el casco puesto.
Pablo Bouvier (asker) Mar 8, 2014:
Hola Alberto: lo que estoy traduciendo son los mensajes de un PLC que controla una instalación de pintura. Lo de etanol tendría sentido, como diluyente de la pintura, pero entonces lo de Lückengeist no lo tendría. Estoy esperando a ver qué dice el cliente, si es que dice algo.
ALBERTO PEON Mar 5, 2014:
…(continuación)..En tu texto dice que el dichoso Lückengeist (Warnung!) sólo está disponible en modo de OPERACION REAL de la instalación. Por otro lado, Geistbetrieb parece claramente ser , por contraposición a Realbetrieb, OPERACIÓN EN VACÍO. O sea, que tenemos algún tipo de alarma que no está disponible cuando la instalación opera en vacío, y quizás la razón pudiera ser que esta alarma indica precisamente eso, vacíos: No se que hace la máquina, pero si, por ejemplo, tuviera que aplicar sobre una pieza o una carrocería: ¿Tiene la pintura que caer por el suelo si hay un hueco en la línea?. Igual van por ahí los tiros. Después de todo, un hueco en la linea es el "fantasma" (Geist!) de todo Jefe de Produccion :-)……

Lo de Geistleitung, igual es porque "vuela", no se ve, y no estorba, como un FANTASMA.

Estoy pensando que a ver si no vas a estar traduciendo lo mismo que el señor holandés. Igual puedes preguntarle. La pregunta es del 23 de Febrero en Alemán-Holandés.
ALBERTO PEON Mar 5, 2014:
A ver, no desesperemos:
Lo del alcohol creo que debe olvidarse, porque no tiene sentido técnico como disolvente de pinturas (aunque forme parte de la composición de muchos). ¿Alguien oyó hablar de una pintura al alcohol?
Geist aparece siempre unida a otras palabras. Geistbetrieb, y Lückengeist. En cada uno Geist tiene un significado distinto:

a) Lückengeist: Busqué en el glosario de términos de Proz y hay un señor que ha preguntado por este término hace poco para la combinación Alemán-Holandés. Todavía está esperando. Pero fijaos en su pregunta y el contexto que da:

Uit een lange lijst met termen over een productielijn voor automobielen en midden tussen duizenden andere typen storing:

Störung Lückengeist bereits aktiv
Störung Lückengeist konnte nicht erzeugt werden - Vorlauf-Fifo voll

Es decir, AUTOMOCIÓN (no parece pues que Lückengeist tenga alguna relación con disolvente para pinturas), y STÖRUNG, lo que indica que está relacionado con un tipo de perturbación de línea (Störung), que en tu texto se asocia a WARNUNG. Imposible por el momento saber si se trata de la perturbación misma, o de un indicador o alarma del mismo…(continúa)..
Walter Blass Mar 5, 2014:
Eso es una gran verdad, el problema es que uno no los puede convencer a todos.
Pablo Bouvier (asker) Mar 5, 2014:
@Walter ¡Qué va! Somos jóvenes de espíritu. Hay gente joven mucho más vieja que nosotros... :)
Walter Blass Mar 5, 2014:
@Pablo ¿Volver a la Facu? Ya estoy viejo para eso, tengo muchas Lücken im Geist.
Pablo Bouvier (asker) Mar 5, 2014:
Sí, lo del alcohol/etanol como diluyente parece ser lo que más sentido tiene, pero no entiendo lo de Lückegeist ni en pintura...
Pablo Bouvier (asker) Mar 5, 2014:
@Walter Vamos a tener que volver a la facu de ingeniería en Alemania... :) PD: lo /Lückengeist/ lo interpretaba como "pobre de espíritu", pero en un texto técnico va a ser que no...
Walter Blass Mar 5, 2014:
@Pablo También es la primera vez en mi vida que me encuentro con la palabra LÜCKENGEIST, asimismo acabo de aprender que a una tubería suspendida se la puede llamar "Geistleitung" (!)
Pablo Bouvier (asker) Mar 5, 2014:
@Alberto podría ser; lamentablemente es un trabajo indicrecto, así que no puedo preguntarle al cliente. La verdad es que es la primera vez que me encuentro con esto después de muchos años de traducción técnica a mis espaldas. ¡Muchas gracias!
Walter Blass Mar 5, 2014:
"Geist" es sinónimo de "Spiritus", que también es sinónimo de alcohol. Bien podría ser que el disolvente de esa pintura sea un alcohol.
ALBERTO PEON Mar 5, 2014:
Da la impresión de que Lückengeist es algún tipo de indicador o piloto (luminoso) para indicar algún tipo de interrupción en la línea o la instalación (interrupción del flujo de material, secciones vacías…), que solo funciona en condiciones reales (y no para el funcionamiento en vacío, que es lo que entiendo por Geistbetrieb).
Digo esto porque me parece entender WARNUNG LÜCKENGEIST como el objeto en sí (Indicados de alarma de, no se, ..vacío, o de falta de material..o algo así)
¿Le ves sentido?
Pablo Bouvier (asker) Mar 5, 2014:
Hola Ruth: es una lista de frases en Excel con muy poco contexto. Lo más explicativo que tengo es esto: Warnung Lückengeist nur im Realbetrieb möglich (nicht Geistbetrieb)
Ruth Wöhlk Mar 5, 2014:
Pablo, podrías poner la frase donde aparece? Sería de ayuda. De momento lo que encuentro es que hay una empresa que se dedica a pintura de coches

Proposed translations

2 hrs
Selected

amoníaco / álcali volátil

la busqueda en el Internet diccionario IATE Geist indica amoníaco

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-05 11:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

la primera indicación de IATE es ammoniaco, pero un poco adelante aparece etanol
Note from asker:
Agradecido. Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 mins

etanol


Podría referirse a Weingeist (etanol), http://de.wikipedia.org/wiki/Ethanol, un compuesto importante en el sector.
http://es.wikipedia.org/wiki/Etanol


http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=search&query=g...
Política energética, Química [Council] Ficha completa
DE
Ethanol
Weingeist
Äthylalkohol
ES
etanol
alcohol etílico


http://de.wikipedia.org/wiki/Geist_(Begriffsklärung)
Geist steht für:
...einen Anteil alkoholischer Getränke, siehe Ethanol

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-03-05 09:35:09 GMT)
--------------------------------------------------


Del enlace que he dado de wikipedia es sobre etanol:

Industria química
La industria química lo utiliza como compuesto de partida en la síntesis de diversos productos, como el acetato de etilo (un disolvente para pegamentos, pinturas, etc.), el éter dietílico, etc.
Note from asker:
Muchas grac9ias tocayo. Tiene sentido.
Peer comment(s):

agree Daniel Canteros
56 mins
GRacias Daniel, un saludo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search