Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Geist
Spanish translation:
amoníaco / álcali volátil
Added to glossary by
Raoul COLIN (X)
Mar 5, 2014 08:34
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Geist
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Lackieranlage
Hola a todos: ¿alguien puede explicarme lo que puede significar Geist en una instalación de aplicación de pintura y cómo puiede traducirse al español? He visto en el Brandstetter que, por eje,plo, Geistleitung es una tubería suspendida, pero nunca lo hab´ñai visto como palabra suelta. Muchas gracias por adelantado.
Proposed translations
(Spanish)
3 | amoníaco / álcali volátil | Raoul COLIN (X) |
3 +1 | etanol | Pablo Cruz |
Change log
Apr 22, 2014 18:55: Raoul COLIN (X) Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
amoníaco / álcali volátil
la busqueda en el Internet diccionario IATE Geist indica amoníaco
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-05 11:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
la primera indicación de IATE es ammoniaco, pero un poco adelante aparece etanol
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-05 11:20:57 GMT)
--------------------------------------------------
la primera indicación de IATE es ammoniaco, pero un poco adelante aparece etanol
Note from asker:
Agradecido. Muchas gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 mins
etanol
Podría referirse a Weingeist (etanol), http://de.wikipedia.org/wiki/Ethanol, un compuesto importante en el sector.
http://es.wikipedia.org/wiki/Etanol
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=search&query=g...
Política energética, Química [Council] Ficha completa
DE
Ethanol
Weingeist
Äthylalkohol
ES
etanol
alcohol etílico
http://de.wikipedia.org/wiki/Geist_(Begriffsklärung)
Geist steht für:
...einen Anteil alkoholischer Getränke, siehe Ethanol
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-03-05 09:35:09 GMT)
--------------------------------------------------
Del enlace que he dado de wikipedia es sobre etanol:
Industria química
La industria química lo utiliza como compuesto de partida en la síntesis de diversos productos, como el acetato de etilo (un disolvente para pegamentos, pinturas, etc.), el éter dietílico, etc.
Note from asker:
Muchas grac9ias tocayo. Tiene sentido. |
Discussion
Con respecto a las tuberías, si no es porque vuelan o no se ven (salvo si miras para arriba, claro!), entonces serán tuberías de "Geist". No lo sé, eso fue más bien un comentario un poco jocoso por el uso tan frecuente de la palabra Geist. Pero el hecho de que la " Geistleitung" sea una tubería suspendida y no una conducción de etanol no lo digo yo, lo ha dicho Pablo y supongo que con referencias bien precisas…. Ignoro la razón, ya te digo que era una suposición medio en broma.
En cualquier caso, lo que quería expresar era que me parece mucha casualidad que uno de los productos que usa la línea se llame Geist (sea lo que sea), y llamen también la operación simulada o en vacío Geistbetrieb, y que después lleven tuberías suspendidas que se llaman Geistleitung y PLC da un mensaje de advertencia que se llama Lücken..geist. ¿No os parece a vosotros algo extraño?
Siempre pude ver y tocar las tuberías aéreas, las únicas que no veía eran las enterradas, a lo sumo las podía ver dibujadas en planos. Las tuberías aéreas te pueden estorbar muchísimo, por eso en usinas, plantas químicas y refinerías, es obligatorio llevar el casco puesto.
Lo de Geistleitung, igual es porque "vuela", no se ve, y no estorba, como un FANTASMA.
Estoy pensando que a ver si no vas a estar traduciendo lo mismo que el señor holandés. Igual puedes preguntarle. La pregunta es del 23 de Febrero en Alemán-Holandés.
Lo del alcohol creo que debe olvidarse, porque no tiene sentido técnico como disolvente de pinturas (aunque forme parte de la composición de muchos). ¿Alguien oyó hablar de una pintura al alcohol?
Geist aparece siempre unida a otras palabras. Geistbetrieb, y Lückengeist. En cada uno Geist tiene un significado distinto:
a) Lückengeist: Busqué en el glosario de términos de Proz y hay un señor que ha preguntado por este término hace poco para la combinación Alemán-Holandés. Todavía está esperando. Pero fijaos en su pregunta y el contexto que da:
Uit een lange lijst met termen over een productielijn voor automobielen en midden tussen duizenden andere typen storing:
Störung Lückengeist bereits aktiv
Störung Lückengeist konnte nicht erzeugt werden - Vorlauf-Fifo voll
Es decir, AUTOMOCIÓN (no parece pues que Lückengeist tenga alguna relación con disolvente para pinturas), y STÖRUNG, lo que indica que está relacionado con un tipo de perturbación de línea (Störung), que en tu texto se asocia a WARNUNG. Imposible por el momento saber si se trata de la perturbación misma, o de un indicador o alarma del mismo…(continúa)..
Digo esto porque me parece entender WARNUNG LÜCKENGEIST como el objeto en sí (Indicados de alarma de, no se, ..vacío, o de falta de material..o algo así)
¿Le ves sentido?