Mar 12, 2014 13:01
10 yrs ago
English term

Full amount

English to French Other Other Agent sportif
Bonjour à tous,

j'ai un petit doute...

Dans la phrase suivante, l'expression "full amount" signifie bien que l'agent sportif a été payé à un tarif inférieur à celui qu'il pratique d'habitude, n'est-ce pas ? (X indique le joueur qu'il représente).

"This arrangement worked very well and whilst I was not being paid my full amount, I felt X was being advised very well and I was being paid for all the services I was providing."

Merci d'avance pour vos suggestions !
Proposed translations (French)
4 +2 mon tarif habituel

Discussion

Sheila Wilson Mar 13, 2014:
I don't see it as a lower tariff It doesn't sound to me as though he's being paid less per hour or per job. I think the job has been split between the unnamed adviser and himself, so he received less than normal.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

mon tarif habituel

le tarif que je pratique habituellement
Effectivement, je le comprends comme vous

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2014-03-12 13:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

je n'ai pas été payé à la hauteur de mon tarif habituel
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
29 mins
agree Jean-Claude Gouin : J'aime bien 'mon tarif habituel'. Dans un autre ordre d'idées, 'le tarif que je pratique habituellement' n'est pas une tournure de phrase que l'on voit ou entend au Canada; ici, on dit 'le tarif que j'exige habituellement'.
5 hrs
neutral Sheila Wilson : see my comment in the discussion box
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search