Mar 14, 2014 18:37
10 yrs ago
English term
this is not a case of a whistle-blower
English to Spanish
Social Sciences
Journalism
Hola, necesito ayuda con esta expresión, gracias.
However, Judge Brinkema said in sentencing Kiriakou, “this is not a case of a whistle-blower” because of the seriousness of revealing the identity of a covert intelligence officer.
Sin embargo, la jueza federal Leonie Brinkema opinó, al dictarle sentencia a Kiriakou, que "éste no es un caso que trate sobre un denunciante” por la gravedad de haber revelado la identidad de un oficial de inteligencia encubierto.
However, Judge Brinkema said in sentencing Kiriakou, “this is not a case of a whistle-blower” because of the seriousness of revealing the identity of a covert intelligence officer.
Sin embargo, la jueza federal Leonie Brinkema opinó, al dictarle sentencia a Kiriakou, que "éste no es un caso que trate sobre un denunciante” por la gravedad de haber revelado la identidad de un oficial de inteligencia encubierto.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | no se trata de un chivato/soplón | Luis Javier Salvador Willberg (X) |
4 +1 | ESTE NO ES UN CASO TIPICO DE XXXXXXX | ALBERTO PEON |
3 +1 | no se trata del caso de un simple ‘denunciante’, (en realidad era un ‘revelador de secretos’) | JohnMcDove |
Proposed translations
+1
22 mins
no se trata de un chivato/soplón
Mi sugerencia.
+1
2 hrs
ESTE NO ES UN CASO TIPICO DE XXXXXXX
Antes de nada te agradezco tu comprensión por el hecho de que no traduzco whistleblower, debido a que hay una pregunta dedicada aún abierta
Con respecto a tu comentario, pienso que una buena opción es una mezcla de las dos que has puesto:
"ESTE CASO NO TRATA SOBRE UN XXXXXXXX" o
"ESTE NO ES UN CASO DE XXXXXXX"
Sin embargo, en mi opinión esto no refleja lo que quiere expresar el juez, ya que decir "este caso no trata sobre un whistleblower" podría significar que trata sobre un asesino , o sobre cualquier otra cosa.
ESTE NO ES UN CASO TIPICO DE XXXXXXXXX es, en mi opinión lo que quiere expresar realmente el juez, es decir, que la actitud de Kiriakou podría confundirse con la de un whistleblower y de hecho probablemente su defensa haya argumentado esto, pero el juez matiza en su sentencia que en realidad es un caso en el que no debe calificarse a Kiriakou de whistleblower, sino de algo mucho más grave.
Por cierto, si me permites la sugerencia, piensa si en lugar de "al dictarle sentencia a Kiriakou", no preferirías poner "al DICTAR sentencia a Kiriakou" o símplemente "al sentenciar a Kiriakou"
Un saludo, y ánimo, me da la sensación de que te enfrentas a un buen ladrillo
Con respecto a tu comentario, pienso que una buena opción es una mezcla de las dos que has puesto:
"ESTE CASO NO TRATA SOBRE UN XXXXXXXX" o
"ESTE NO ES UN CASO DE XXXXXXX"
Sin embargo, en mi opinión esto no refleja lo que quiere expresar el juez, ya que decir "este caso no trata sobre un whistleblower" podría significar que trata sobre un asesino , o sobre cualquier otra cosa.
ESTE NO ES UN CASO TIPICO DE XXXXXXXXX es, en mi opinión lo que quiere expresar realmente el juez, es decir, que la actitud de Kiriakou podría confundirse con la de un whistleblower y de hecho probablemente su defensa haya argumentado esto, pero el juez matiza en su sentencia que en realidad es un caso en el que no debe calificarse a Kiriakou de whistleblower, sino de algo mucho más grave.
Por cierto, si me permites la sugerencia, piensa si en lugar de "al dictarle sentencia a Kiriakou", no preferirías poner "al DICTAR sentencia a Kiriakou" o símplemente "al sentenciar a Kiriakou"
Un saludo, y ánimo, me da la sensación de que te enfrentas a un buen ladrillo
+1
4 hrs
no se trata del caso de un simple ‘denunciante’, (en realidad era un ‘revelador de secretos’)
no se trata del caso de un simple ‘denunciante’, (en realidad era un ‘revelador de secretos no autorizado’ [un traidor])”
He visto otro par de preguntas tuyas donde aparece “whistle-blower”, y basándome en una donde “denunciante” parecía lo más apropiado, incluí en mi respuesta que “denunciante” me parecía lo más adecuado... e incluso voté mi “agree” por la opción que daba directamente ese término.
En este contexto, sin embargo, creo que se puede usar la misma palabra (aunque por un momento me pareció que requería otra...) Es decir, “denunciante” normalmente, y en los contextos aportados, tiene una connotación eminentemente positiva. Viene a ser casi “un defensor del pueblo”, un auténtico héroe (o casi)... Sin embargo, un “mero denunciante” que obra por el bien común, puede ser y es considerado como un criminal, “un revelador de secretos que NO está autorizado a serlo” y por ello puede ser sentenciado y condenado por su conducta antipatriótica y por ende, inmoral...
De ahí, la “ambivalencia” de “whistle-blower” y que me parezca que poner la explicación parentética de “(en realidad era un ‘revelador de secretos no autorizado’)” explica lo que queda implícito en el original. Era un traidor. De ahí, la sentencia condenatoria.
Sin embargo, la jueza federal Leonie Brinkema afirmó, al condenar a Kiriakou, que “no se trata del caso de un simple ‘denunciante’, (en realidad era un ‘revelador de secretos no autorizado’)”, debido a la gravedad de haber desvelado la identidad de un oficial de inteligencia encubierto /de un agente secreto/de un espía.
revelador [no autorizado] de secretos
denunciante
Todo esto me recuerda el viejo refrán infantil: Acusica de Barrabás, en el infierno te verás...
Y otros sinónimos nada halagüeños: Traidor, sicofante, calumniador, testimoniero, difamador... “revelador de secretos” como los enumeran en el artículo de Wiki, creo que funcionará aquí, con las salvedades y explicaciones que anoto, que si bien prolijas, espero que esclarezcan algo el tema... (a falta de más contexto y más luces... ;-)
Suerte.
He visto otro par de preguntas tuyas donde aparece “whistle-blower”, y basándome en una donde “denunciante” parecía lo más apropiado, incluí en mi respuesta que “denunciante” me parecía lo más adecuado... e incluso voté mi “agree” por la opción que daba directamente ese término.
En este contexto, sin embargo, creo que se puede usar la misma palabra (aunque por un momento me pareció que requería otra...) Es decir, “denunciante” normalmente, y en los contextos aportados, tiene una connotación eminentemente positiva. Viene a ser casi “un defensor del pueblo”, un auténtico héroe (o casi)... Sin embargo, un “mero denunciante” que obra por el bien común, puede ser y es considerado como un criminal, “un revelador de secretos que NO está autorizado a serlo” y por ello puede ser sentenciado y condenado por su conducta antipatriótica y por ende, inmoral...
De ahí, la “ambivalencia” de “whistle-blower” y que me parezca que poner la explicación parentética de “(en realidad era un ‘revelador de secretos no autorizado’)” explica lo que queda implícito en el original. Era un traidor. De ahí, la sentencia condenatoria.
Sin embargo, la jueza federal Leonie Brinkema afirmó, al condenar a Kiriakou, que “no se trata del caso de un simple ‘denunciante’, (en realidad era un ‘revelador de secretos no autorizado’)”, debido a la gravedad de haber desvelado la identidad de un oficial de inteligencia encubierto /de un agente secreto/de un espía.
revelador [no autorizado] de secretos
denunciante
Todo esto me recuerda el viejo refrán infantil: Acusica de Barrabás, en el infierno te verás...
Y otros sinónimos nada halagüeños: Traidor, sicofante, calumniador, testimoniero, difamador... “revelador de secretos” como los enumeran en el artículo de Wiki, creo que funcionará aquí, con las salvedades y explicaciones que anoto, que si bien prolijas, espero que esclarezcan algo el tema... (a falta de más contexto y más luces... ;-)
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
: el refrán de Barrabás me ha dejado con la sangre helada en las venas... // de chifla total, of course... From (P)russia with love!
20 hrs
|
Muchas gracias, Pablo. :-) mmm... lo dices en serio... con ironía? ;-)
|
Discussion
http://es.wikipedia.org/wiki/Alertador
que "éste no es un caso que trate sobre un denunciante”