Glossary entry

English term or phrase:

epidural spinal injection

Spanish translation:

inyección epidural/peridural

Added to glossary by odisea
Mar 17, 2014 15:19
10 yrs ago
4 viewers *
English term

epidural spinal injection

English to Spanish Medical Medical (general)
¿Puede ser "inyecciones epidurales en la columna"

In some severe cases of whiplash, it may be necessary to have some medical care as part of your overall treatment plan. The most common medical treatments include the use of anti-inflammatory medications, muscle relaxants, trigger point injections and, in some cases, epidural spinal injections.

Gracias.
Change log

Mar 17, 2014 19:35: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Medical (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Esmeralda Gómez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

M. C. Filgueira Mar 17, 2014:
Exactamente... ...como este tipo de inyecciones sólo se aplica en la columna (cervical, torácica o lumbar), si una inyección es 'epidural' es forzosamente 'spinal'. Por eso, en castellano basta con decir "inyección epidural/peridural", que es de hecho lo que se dice habitualmente.
planas2647 Mar 17, 2014:
Como la duramadre es la meninge más externa de TODO el sistema nervioso central, también reviste el encéfalo; por ello los anglosajones hacen la especificación spinal. No obstante, este tipo de tratamientos sólo se practica en la columna vertebral, por lo que en castellano basta con decir epidural. En otro casos, el médico requiere explorar/introducirse en el espacio peridural encefálico o craneal. No siempre, entonces, peridural alude SÓLO a la columna, y por ello siempre conviene interiorizarse de lo que se intenta hacer.

Proposed translations

+8
48 mins
Selected

inyección epidural/peridural

Si la inyección es epidural (es decir, en el espacio que queda alrededor de la duramadre), es forzosamente spinal.

La elección entre "epidural" y "peridural" depende del país de destinos de la traducción: en España y en la mayoría de los países de Hispanoamérica se utiliza principalmente el adjetivo "epidural", pero en la Argentina, por ejemplo, el adjetivo usual es "peridural".

saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-03-17 16:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de adjuntar algunas referencias.

Dos ejemplos de uso del sintagma "inyección epidural":

http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1134-804620060002000... (en el resumen)
http://www.smago.org.mx/memorias/IXCURSO/15.pdf (en el apartado "Tratamiento")

y dos del sintagma "inyección peridural":

http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1... (en la introducción)
http://www.dolortornu.com.ar/informacion_cancer.htm (en el apartado "Vías de administración de morfina")


--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2014-03-22 16:30:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.
Peer comment(s):

agree MarinaM
10 mins
agree Patricia Patho
18 mins
agree tarroyo
27 mins
agree Fernando Tognis
41 mins
agree Yvonne Becker
55 mins
agree Rosa Paredes
56 mins
agree Valeria Verona : así es, ambas opciones
2 hrs
agree Cecilia Frasca
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfecto, gracias por la explicación."
20 mins

inyección epidural en la columna

He sido operado de la columna y pues eso le llaman
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search