Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
epidural spinal injection
Spanish translation:
inyección epidural/peridural
English term
epidural spinal injection
In some severe cases of whiplash, it may be necessary to have some medical care as part of your overall treatment plan. The most common medical treatments include the use of anti-inflammatory medications, muscle relaxants, trigger point injections and, in some cases, epidural spinal injections.
Gracias.
5 +8 | inyección epidural/peridural | M. C. Filgueira |
5 | inyección epidural en la columna | Benjamin A Flores |
Mar 17, 2014 19:35: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Medical (general)"
Non-PRO (1): Esmeralda Gómez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
inyección epidural/peridural
La elección entre "epidural" y "peridural" depende del país de destinos de la traducción: en España y en la mayoría de los países de Hispanoamérica se utiliza principalmente el adjetivo "epidural", pero en la Argentina, por ejemplo, el adjetivo usual es "peridural".
saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2014-03-17 16:30:04 GMT)
--------------------------------------------------
Me olvidé de adjuntar algunas referencias.
Dos ejemplos de uso del sintagma "inyección epidural":
http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1134-804620060002000... (en el resumen)
http://www.smago.org.mx/memorias/IXCURSO/15.pdf (en el apartado "Tratamiento")
y dos del sintagma "inyección peridural":
http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1... (en la introducción)
http://www.dolortornu.com.ar/informacion_cancer.htm (en el apartado "Vías de administración de morfina")
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2014-03-22 16:30:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada.
agree |
MarinaM
10 mins
|
agree |
Patricia Patho
18 mins
|
agree |
tarroyo
27 mins
|
agree |
Fernando Tognis
41 mins
|
agree |
Yvonne Becker
55 mins
|
agree |
Rosa Paredes
56 mins
|
agree |
Valeria Verona
: así es, ambas opciones
2 hrs
|
agree |
Cecilia Frasca
7 hrs
|
inyección epidural en la columna
http://www.fairview.org/espanol/BibliotecadeSalud/art%C3%ADculo/85894
http://www.knowyourback.org/Documents/Injections_Spanish.pdf
Discussion