Glossary entry

Arabic term or phrase:

اعتماد إنهاء خدمة

English translation:

to approve terminating the services of

Added to glossary by Ahmed Ghaly (X)
Mar 21, 2014 05:57
10 yrs ago
15 viewers *
Arabic term

اعتماد إنهاء خدمة

Arabic to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
What will be better to use here ? End / terminate ? Thank you in advance


عليه يقرر ما يلي:

1- (إعتماد إنهاء خدمة الموضح إسمه أعلاه إعتبار من ....... م بسب (عدم رغبة المتعاقد تجديد عقده بناء على طلبه
Change log

Mar 23, 2014 05:58: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/888659">Abdul Wahab km's</a> old entry - "اعتماد إنهاء خدمة "" to ""The termination of the above-mentioned person\'s service/ employment has been approved""

Mar 25, 2014 22:27: Ahmed Ghaly (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1821203">Ahmed Ghaly (X)'s</a> old entry - "اعتماد إنهاء خدمة "" to ""to approve terminating the services of ""

Proposed translations

5 hrs
Selected

The termination of the above-mentioned person's service/ employment has been approved

The termination of of the above-mentioned person's services has been approved; or

-----
The termination of the above-mentioned person's employment has been approved

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-21 12:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

After a deliberate reading of the sentence, i think that it should be translated as follows:-

The following has been decided/ resolved:
1- To terminate the services of the above-mentioned person as of ………….. AD due to the contractor's reluctance/ unwillingness to renew his contract pursuant to / according to his request.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-21 12:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

Please note that the phrase
- to terminate the services of ..... is the mosy commonly used phrase in legal translation

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-21 12:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

meanwhile
this translation
The termination of the above-mentioned person's service/ employment has been approved
is still a right and correct translation

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-03-22 16:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

You are most welcome my most valued colleague

All the best of luck
Note from asker:
Many thanks Mr. Ahmed for your support. All your answers and suggestions are very useful relevant as well. Kind regards
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot :)"
19 mins

terminate (contract.service.collaboration..)

end, is more general a decisive - as far as I know.
Something went wrong...
6 hrs

Decision to terminate the services

Contract termination Decision or adoption
Something went wrong...
7 hrs

approval of termination of the above mentioned service/employment

000000000000000000
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search