Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gonfler
English translation:
get on her nerves/ bother her
Added to glossary by
piazza d
Mar 22, 2014 07:33
10 yrs ago
1 viewer *
French term
gonfler
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Poetry & Literature
expression
Extrait du roman de Jean Teule
... Les gens vertueux qui la croisent s'en trouvent mal a l'aise dans leur culotte. La domestique espere le premier d'entre eux qui osera lui crier canaille. Deja avant... mais la, il ne va pas falloir trop la gonfler, Fleur de tonnerre.
A mon avis, "s'en trouvent mal a l'aise dans leur culotte" a un sens un peu obscene. Et "crier canaille" peut se traduire comme "say bullshit (or something dirty)"......
Merci d'avance...
... Les gens vertueux qui la croisent s'en trouvent mal a l'aise dans leur culotte. La domestique espere le premier d'entre eux qui osera lui crier canaille. Deja avant... mais la, il ne va pas falloir trop la gonfler, Fleur de tonnerre.
A mon avis, "s'en trouvent mal a l'aise dans leur culotte" a un sens un peu obscene. Et "crier canaille" peut se traduire comme "say bullshit (or something dirty)"......
Merci d'avance...
Proposed translations
(English)
4 +7 | get on her nerves/ bother her | piazza d |
Change log
Mar 28, 2014 07:27: piazza d Created KOG entry
Proposed translations
+7
3 hrs
Selected
get on her nerves/ bother her
my suggestion for this term!
Peer comment(s):
agree |
Mark Bossanyi
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Tony M
: Or: 'you'd better avoid upsetting her', etc. / Yes, I like Helen's and Vicky's suggestion very much!
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Helen Shiner
: or 'winding her up' - which seems closer even to the French.
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Victoria Britten
: or possibly "wind her up". // Oops, I seem to have posted at the same time as Helen!
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
katsy
6 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Anne Bohy
8 hrs
|
thank you
|
|
agree |
rachelha
8 hrs
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "감사합니다.
THANKS.
"
Discussion
gonfler is exactly that... and probably anything anybody is going to tell her is going to wind her up anyway....
Please do not use a colloquial Anglicism as in french it is not. I mean "mal à l'aise dans sa culotte" might have a completely different meaning used elsewhere. it is only the context and the state of mind of the reader that makes it obvious (as to what it really means...)
To me it is a bit like somebody asking "where are you?" and the person answering "I'm coming"... Depending on the context, the persons, the listener that might not exactly be interpretated as "I am on my way" or "I'm catching up".
"A bit uneasy in the underwear" might possibly convey a similar idea, though I think there is a danger of its being interpreted as 'scared sh*tless' rather than...er... tumescent!
The British TV programme "Two Pints of Lager..." coined a perfect expression, but sadly, for a woman: "all bubbly in the gusset" — so no good here, where as far as I can see it is being applied to a guy?
I wonder about "all hot under the collar" — although that can suggest 'angry', it can equally well be used to describe over-stimulation — and I think the intended meaning would be clear enough here. Another similar expression which might well fit is 'all hot and bothered'; or, if a period feel can be tolerated, 'all unnecessary', which was a catchphrase of some British (radio?) comic around the '40s–'50s.
The fuller expression might fit well: "to come over all unnecessary"; looking on the 'Net for the original source, I was astonished to find it credited to a contemporary comic as recently as 1984, while I know for a fact the original usage dates back to way earlier than that :-(
Quant à gonfler ce terme signifie l'énerver, la provoquer, la chercher....