Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with a splash
Portuguese translation:
deu/levou um banho/ganhou de lavada
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Mar 23, 2014 17:41
10 yrs ago
7 viewers *
English term
with a splash
English to Portuguese
Marketing
Marketing
Anna took first prize with a splash, literally.
Showing her artistic, enthusiastic and purple passion for MRM, all in 6 seconds!
======================
seria um RESPINGO?
Showing her artistic, enthusiastic and purple passion for MRM, all in 6 seconds!
======================
seria um RESPINGO?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
deu um banho...
sugestão de 'transcriação', vide discussão acima. Boa sorte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito grata, Soraya
Bjs
T."
7 mins
um "esplaxe"!
um "esplaxe"!
12 mins
um "espanto"
Apenas sugestão.
25 mins
com grande impacto, com grande estrondo
Sugestões em PT(pt)...
Peer comment(s):
disagree |
Raquel Santos
: Ausência do sentido literal da expressão.
2 hrs
|
Obrigada por desmetaforizar a metáfora...
|
|
agree |
Mario Freitas
:
4 hrs
|
Obrigada, Mario! Depois da explicação da Soraya parece que estávamos todos ao lado... É por isso que conhecer o contexto é sempre fundamental...
|
27 mins
com destaque/ destacando-se
Sugestão.
1 hr
causando sensação
sugestão: Dá pra imaginar uma artista que chega e faz todo mundo pular ou gritar.
9 hrs
borrifadela / salpico / respingo
Penso que o texto em questão para tradução se refere a este link.
Aqui está o verdadeiro e literal "splash" a que o texto se refere:
http://iammrm2013finalists.tumblr.com/
Em PT-PT chamamos a isto de "borrifadela". Foi borrifada com tinta em pó.
Agora é só escolher o termo que melhor lhe aprouver, Teresa :)
Sugestão (PT-PT):
"A Ana recebeu o primeiro prémio com uma borrifadela, literalmente."
Aqui está o verdadeiro e literal "splash" a que o texto se refere:
http://iammrm2013finalists.tumblr.com/
Em PT-PT chamamos a isto de "borrifadela". Foi borrifada com tinta em pó.
Agora é só escolher o termo que melhor lhe aprouver, Teresa :)
Sugestão (PT-PT):
"A Ana recebeu o primeiro prémio com uma borrifadela, literalmente."
Reference:
http://iammrm2013finalists.tumblr.com/
http://www.mrmworldwide.com/mrmlive/doing/mrm-leverages-vine-for-2nd-annual-i-am-mrm-contest
+1
1 hr
com uma polvilhação
"com" no sentido de «recorrendo a / por via de». O termo «literally» assim determina, acho.
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2014-03-24 09:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sugestão final para «with a splash»: "com muita pinta[rola]". Definitivamente! O "literalmente" mantém toda a pertinência.
Abonações:
pinta1
nome feminino 1. pequena mancha 2. salpico; pingo (...)
salpicar - conjugação
verbo transitivo 1. (...); polvilhar (...)
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2014-03-24 09:51:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sugestão final para «with a splash»: "com muita pinta[rola]". Definitivamente! O "literalmente" mantém toda a pertinência.
Abonações:
pinta1
nome feminino 1. pequena mancha 2. salpico; pingo (...)
salpicar - conjugação
verbo transitivo 1. (...); polvilhar (...)
Discussion
http://iammrm2013finalists.tumblr.com/
8. an extravagant display, usually for effect (esp in the phrase make a splash) in http://www.thefreedictionary.com/splash