Mar 28, 2014 18:38
10 yrs ago
2 viewers *
inglés term
compromise language
inglés al español
Ciencias sociales
Periodismo
Hola, necesito su ayuda con esta expresión, gracias.
The compromise language in the Senate bill would cover anyone who had an employment relationship with a news organization for at least one year in the past 20 years
El lenguaje aceptado por todas las partes en el proyecto de ley del Senado abarcaría a cualquier persona que tuviera una "relación de empleo" con una organización noticiosa por al menos un año en los últimos 20 años,
The compromise language in the Senate bill would cover anyone who had an employment relationship with a news organization for at least one year in the past 20 years
El lenguaje aceptado por todas las partes en el proyecto de ley del Senado abarcaría a cualquier persona que tuviera una "relación de empleo" con una organización noticiosa por al menos un año en los últimos 20 años,
Proposed translations
(español)
Change log
Mar 28, 2014 18:38: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
31 minutos
Por transigencia
The compromise language in the Senate bill = Por transigencia, el texto del proyecto de ley del Senado
Creo que hay que cambiar un poquito la estructura.
Creo que hay que cambiar un poquito la estructura.
14 minutos
la solución de compromiso
Otra opción
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-03-28 19:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://lema.rae.es/drae/?val=compromiso
de ~.
1. loc. adj. Dicho de una solución, de una respuesta, etc.: Que se dan por obligación o necesidad, para complacer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-28 20:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Yo entiendo que con "language" se refieren a la redacción de la ley, o sea, a su contenido en sí. No creo que se trate de la importancia de utilizar un lenguaje conciliatorio. No se está hablando realmente del estilo sino de la sustancia. O sea que hay un poco de sinécdoque, en mi opinión.
Lo que se está intentando expresar es que en definitiva el contenido de la ley no fue lo que querían unos ni otros, sino una solución intermedia, o de compromiso.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-03-28 19:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://lema.rae.es/drae/?val=compromiso
de ~.
1. loc. adj. Dicho de una solución, de una respuesta, etc.: Que se dan por obligación o necesidad, para complacer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-28 20:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Yo entiendo que con "language" se refieren a la redacción de la ley, o sea, a su contenido en sí. No creo que se trate de la importancia de utilizar un lenguaje conciliatorio. No se está hablando realmente del estilo sino de la sustancia. O sea que hay un poco de sinécdoque, en mi opinión.
Lo que se está intentando expresar es que en definitiva el contenido de la ley no fue lo que querían unos ni otros, sino una solución intermedia, o de compromiso.
Note from asker:
Gracias por sus comentarios, mi duda es porque he encontrado la opción de lenguaje de compromiso, pensé que sería válida. |
Peer comment(s):
neutral |
Henry Hinds
: "Compromiso" es un amigo falso. Sí, ya vi, sigue siendo amigo falso, "compromiso" no es ni será "transigencia", el signficado en inglés.
19 minutos
|
Creo que no Henry. O al menos hoy día el uso de la construcción "solución de compromiso" está extendido y la RAE lo incluye. Fijate la referencia que agregué.
|
29 minutos
el lenguaje conciliatorio (adoptado por)
Una posible opción.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-28 19:09:03 GMT)
--------------------------------------------------
el lenguaje conciliatorio (adoptado por el Senado en el proyecto de ley)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-28 20:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
conciliatorio, ria.
1. adj. Dicho de una cosa: Que puede conciliar o se dirige a este fin.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
conciliar2.
(Del lat. conciliāre).
1. tr. Componer y ajustar los ánimos de quienes estaban opuestos entre sí.
2. tr. Conformar dos o más proposiciones o doctrinas al parecer contrarias.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-28 19:09:03 GMT)
--------------------------------------------------
el lenguaje conciliatorio (adoptado por el Senado en el proyecto de ley)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-28 20:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
conciliatorio, ria.
1. adj. Dicho de una cosa: Que puede conciliar o se dirige a este fin.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
conciliar2.
(Del lat. conciliāre).
1. tr. Componer y ajustar los ánimos de quienes estaban opuestos entre sí.
2. tr. Conformar dos o más proposiciones o doctrinas al parecer contrarias.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
+1
3 horas
el texto acordado
Entiendo que se refiere al texto, es decir, la letra del proyecto de ley. Poner "lenguaje" queda muy literal y no se entiende bien el sentido, en mi opinión.
"El texto acordado del proyecto de ley del Senado abarcaría a cualquier persona que HAYA TENIDO una relación laboral/de empleo con una agencia de noticias por al menos un año durante los últimos 20 años".
http://thehill.com/homenews/house/66351-pro-life-groups-unsw...
"El texto acordado del proyecto de ley del Senado abarcaría a cualquier persona que HAYA TENIDO una relación laboral/de empleo con una agencia de noticias por al menos un año durante los últimos 20 años".
http://thehill.com/homenews/house/66351-pro-life-groups-unsw...
Note from asker:
Gracias por tu comentario, pero en la frase "haya tenido" se refiere que ocurrió en el pasado, pero la frase se vincula, creo entender, con los periodistas que en el pasado trabajaron y en la actualidad siguen trabajando. |
Peer comment(s):
agree |
Rebeca Martín Lorenzo
: Estoy de acuerdo. Y también "El tenor acordado" (del proyecto de ley)
5 días
|
+1
7 horas
términos del acuerdo [compromiso]
Los términos del acuerdo mutuo [compromiso] del proyecto de ley del Senado abarcarían a cualquier persona que tuviera una relación de laboral con una agencia de noticias por lo menos durante un año en los últimos 20 años...
DRAE:
término 25. m. pl. Condiciones con que se plantea un asunto o cuestión, o que se establecen en un contrato.
Random House (perhaps one of the definitions that could somehow apply)
language 9. the speech or phraseology peculiar to a class, profession, etc.; lexis; jargon.
Syn. 2. See speech. 4, 9. tongue; terminology; lingo, lingua franca.
Ejemplo:
By the way, the compromise language was as follows:
"Nothing in this section shall be construed to affect existing law or authorities relating to the detention of United States citizens or lawful resident aliens of the United States, or any other persons who are captured or arrested in the United States."
http://security.blogs.cnn.com/2011/12/01/senators-reach-comp...
N.B.: “organización noticiosa”... no me acaba de cuadrar para “news organization”
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-29 02:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum:
relación de laboral -sin "de", claro- relación laboral
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-04-09 17:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Yo usaría “agencia de noticias”... como quien dice, “Agencia EFE”. Suerte.
DRAE:
término 25. m. pl. Condiciones con que se plantea un asunto o cuestión, o que se establecen en un contrato.
Random House (perhaps one of the definitions that could somehow apply)
language 9. the speech or phraseology peculiar to a class, profession, etc.; lexis; jargon.
Syn. 2. See speech. 4, 9. tongue; terminology; lingo, lingua franca.
Ejemplo:
By the way, the compromise language was as follows:
"Nothing in this section shall be construed to affect existing law or authorities relating to the detention of United States citizens or lawful resident aliens of the United States, or any other persons who are captured or arrested in the United States."
http://security.blogs.cnn.com/2011/12/01/senators-reach-comp...
N.B.: “organización noticiosa”... no me acaba de cuadrar para “news organization”
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-29 02:30:26 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum:
relación de laboral -sin "de", claro- relación laboral
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-04-09 17:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Yo usaría “agencia de noticias”... como quien dice, “Agencia EFE”. Suerte.
Note from asker:
Gracias por tu comentario en cuanto a organización noticiosas, cambiarla por organización de noticias que es utilizada en varios periódicos en referencia en Internet |
Discussion