Mar 25, 2014 18:47
10 yrs ago
English term

frame

Non-PRO English to Hungarian Tech/Engineering IT (Information Technology) honlap felhasználási feltételei
Kedves Kollégák!

A fenti kifejezés (frame ... content ... to server) magyar megfelelőjének megtalálásához kérem szíves segítségüket.

Kontextus:

Under no circumstances may you "frame" this web site or any of its content or copy portions of this web site to a server.

Előre is köszönöm szépen a válaszokat!

Üdvözlettel

László
Proposed translations (Hungarian)
5 +4 megjelenítés keretben
3 +4 beágyazás
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gusztáv Jánvári Apr 1, 2014:
A frame azért van idézőjelben, mert semmiféle befoglalást, beágyazást nem engedélyez, nem csak a frame/iframe HTML-tages beágyazást. Én épp ezért fogalmaztam úgy, hogy megjelenítés keretben: ez is független a kivitelezés módjától, csupán annyit feltételez, hogy van egy kerete, azaz egy megjelenési helye a beágyazott tartalomnak.
Domjan Apr 1, 2014:
Én nem ragaszkodnék a "keret"-hez. Itt szerzői jogi védelemről van szó, és a "frame" nem véletlenül van idézőjelben. Ha a weboldalt felhasználom a saját honlapomon (de nem keretben, mert másképp is lehet) és ezért beperelnek, akkor a "keretes" fordítás miatt simán megnyerem a pert...

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

megjelenítés keretben

A teljes mondatban nyeri el értelmét: Semmilyen körülmények között sem engedélyezett a weblap, sem az azon közzétett tartalmak megjelenítése más weblapokon kialakított keretekben, továbbá a weblap egyetlen része sem másolható kiszolgálóra.
Note from asker:
Köszönöm szépen a választ!
Peer comment(s):

agree Attila Bielik
5 mins
agree Tamas Elek
2 hrs
agree Eva Blanar
11 hrs
agree Ildiko Santana : Microsoft gloszi szerint is: 'frame' - 'keret' - "An independent section on a webpage. Each frame is actually a separate webpage and can have its own scrollbars."
12 hrs
agree Erzsébet Czopyk
15 hrs
disagree Domjan : Itt egyfajta szerzői jogi dologról van szó, és a "frame" nem véletlenül van idézőjelben. Ha ragaszkodunk a "keret"-hez, akkor, ha a weblapot felhasználnám a saját honlapomon, de nem keretben (mert lehet másképp is), akkor simán megnyerném a pert.
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen a választ!"
+4
16 mins

beágyazás

Szerintem itt a "frame"-olás a weboldal másik weboldalba való beágyazását jelenti.
Így a mondat valami olyasmi lehet, hogy a weboldalt vagy annak bármely tartalmát tilos más weboldalba beágyazni.
Note from asker:
Köszönöm szépen a választ!
Köszönöm szépen a választ!
Peer comment(s):

agree Peter Simon : Ez szakmailag sokkal jobban hangzik számomra, és tényleg ezt jelenti, egyúttal azt, hogy 'weblapon (keretben? csúnya, de az) megjeleníteni'
3 hrs
agree Miklós Monostory : Bár szó szerint tényleg keretre vonatkozik a tiltás, de a < frame > és < iframe > elemeken kívül van más webes technológia is, amivel egy lap tartalmát más oldalon meg lehet jeleníteni; ezért inkább a beágyazásra szavaznék.
8 hrs
neutral Eva Blanar : Azt hiszem, van különbség a frame és az embed között (valami olyan, hogy a framed megtekinthető, az embedded pedig "kezelhető". (De nem vagyok szakember, ezt csak hallomás alapján mondom.)
11 hrs
Szerintem a mondat értelme az ilyen módon elkövetett közzététel tiltásáról, és nem az így elért felhasználhatóságról szól.
agree fellner : Én is erre szavazok, bár szó szerint fordítva valóban keretben való megjelenítésről van szó.
20 hrs
Köszönöm! Ősrégi fordítóként a HALÁLOM a kényszeres szó szerinti fordítás, amikor ilyeneket lektorálok, a falat vakarom kínomban :(
agree hollowman2
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search