English term
frame
A fenti kifejezés (frame ... content ... to server) magyar megfelelőjének megtalálásához kérem szíves segítségüket.
Kontextus:
Under no circumstances may you "frame" this web site or any of its content or copy portions of this web site to a server.
Előre is köszönöm szépen a válaszokat!
Üdvözlettel
László
5 +4 | megjelenítés keretben | Gusztáv Jánvári |
3 +4 | beágyazás | Domjan |
PRO (1): Ildiko Santana
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
megjelenítés keretben
Köszönöm szépen a választ! |
agree |
Attila Bielik
5 mins
|
agree |
Tamas Elek
2 hrs
|
agree |
Eva Blanar
11 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
: Microsoft gloszi szerint is: 'frame' - 'keret' - "An independent section on a webpage. Each frame is actually a separate webpage and can have its own scrollbars."
12 hrs
|
agree |
Erzsébet Czopyk
15 hrs
|
disagree |
Domjan
: Itt egyfajta szerzői jogi dologról van szó, és a "frame" nem véletlenül van idézőjelben. Ha ragaszkodunk a "keret"-hez, akkor, ha a weblapot felhasználnám a saját honlapomon, de nem keretben (mert lehet másképp is), akkor simán megnyerném a pert.
6 days
|
beágyazás
Így a mondat valami olyasmi lehet, hogy a weboldalt vagy annak bármely tartalmát tilos más weboldalba beágyazni.
Köszönöm szépen a választ! |
Köszönöm szépen a választ! |
agree |
Peter Simon
: Ez szakmailag sokkal jobban hangzik számomra, és tényleg ezt jelenti, egyúttal azt, hogy 'weblapon (keretben? csúnya, de az) megjeleníteni'
3 hrs
|
agree |
Miklós Monostory
: Bár szó szerint tényleg keretre vonatkozik a tiltás, de a < frame > és < iframe > elemeken kívül van más webes technológia is, amivel egy lap tartalmát más oldalon meg lehet jeleníteni; ezért inkább a beágyazásra szavaznék.
8 hrs
|
neutral |
Eva Blanar
: Azt hiszem, van különbség a frame és az embed között (valami olyan, hogy a framed megtekinthető, az embedded pedig "kezelhető". (De nem vagyok szakember, ezt csak hallomás alapján mondom.)
11 hrs
|
Szerintem a mondat értelme az ilyen módon elkövetett közzététel tiltásáról, és nem az így elért felhasználhatóságról szól.
|
|
agree |
fellner
: Én is erre szavazok, bár szó szerint fordítva valóban keretben való megjelenítésről van szó.
20 hrs
|
Köszönöm! Ősrégi fordítóként a HALÁLOM a kényszeres szó szerinti fordítás, amikor ilyeneket lektorálok, a falat vakarom kínomban :(
|
|
agree |
hollowman2
6 days
|
Discussion