Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
powolywać sie na prawo (w kontekscie)
English translation:
who claims such a right
Added to glossary by
jarekab
Mar 28, 2014 05:31
10 yrs ago
4 viewers *
Polish term
powolywać sie na prawo (w kontekscie)
Polish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
2. Wydawnictwo ponosi pełną odpowiedzialność odszkodowawczą względem Dystrybutora w przypadku, gdy Publikacje (w tym m.in.: ich oznakowanie, właściwości, treść) naruszają obowiązujące przepisy lub prawa osób trzecich, w szczególności w zakresie dóbr osobistych, praw autorskich, praw własności przemysłowej lub innych praw własności intelektualnej, a Dystrybutor poniósł szkodę, związaną z wystąpieniem przeciwko niemu z uzasadnionym roszczeniem przez osobę trzecią, która na takie prawa się powołuje.
w tym kontekscie nie tyle chodzi o cytowanie jakichs przepisow, ale o powolywanie sie na posiadanie danego prawa.
w tym kontekscie nie tyle chodzi o cytowanie jakichs przepisow, ale o powolywanie sie na posiadanie danego prawa.
Proposed translations
(English)
3 +1 | who claims such a right | jarekab |
3 | who invokes the rights [, accordingly] | George BuLah (X) |
3 | reserve the right (to) | Aurelius1 |
Change log
Apr 2, 2014 10:29: jarekab Created KOG entry
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
who claims such a right
dużo rzadziej z "invokes"
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
who invokes the rights [, accordingly]
albo bez - "accordingly" --- w każdym razie - tak proponuję (z "the"), bo wcześniej w zdaniu występuje "roszczenie", co w tłumaczeniu prawdopodobnie będzie brzmiało - "claim"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-28 06:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
tak zaproponowałem, by nie uronić logice zdania bez modyfikacji, ale zgadzam się po części z jarkabem, chociaż - wydaje się, że zgodnie z jego koncepcją - końcówkę zdania trzeba będzie przerobić
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-28 07:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
(...) who invokes the rights, accordingly.
czyli - chyba trzeba "rights" w l. mnogiej, bo wcześniej wymienia się pozycje ochrony z katalogu praw wyłącznych, a więc prawa autorskiego oraz praw ochrony własności przemysłowej
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-28 07:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
:)) ... z powodu rannej pory - wkradło się małe przestawienie do powyższego komentarza; oczywiście - powinno być:
... oraz ochrony praw własności przemysłowej.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-28 06:57:51 GMT)
--------------------------------------------------
tak zaproponowałem, by nie uronić logice zdania bez modyfikacji, ale zgadzam się po części z jarkabem, chociaż - wydaje się, że zgodnie z jego koncepcją - końcówkę zdania trzeba będzie przerobić
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-28 07:03:38 GMT)
--------------------------------------------------
(...) who invokes the rights, accordingly.
czyli - chyba trzeba "rights" w l. mnogiej, bo wcześniej wymienia się pozycje ochrony z katalogu praw wyłącznych, a więc prawa autorskiego oraz praw ochrony własności przemysłowej
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-28 07:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
:)) ... z powodu rannej pory - wkradło się małe przestawienie do powyższego komentarza; oczywiście - powinno być:
... oraz ochrony praw własności przemysłowej.
4 hrs
reserve the right (to)
To tylko propozycja. Może da się z tym coś zrobić
All rights reserved
...who has reserved the right to...
...who reserves such rights...
http://en.wikipedia.org/wiki/All_rights_reserved
All rights reserved
...who has reserved the right to...
...who reserves such rights...
http://en.wikipedia.org/wiki/All_rights_reserved
Something went wrong...