Glossary entry

Polish term or phrase:

Mec.

English translation:

Att, Atty/ LL.M., J.D

Added to glossary by drozd_joanna
Apr 1, 2014 21:19
10 yrs ago
28 viewers *
Polish term

Mec.

Polish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Jako mecenas. Tytuł przed nazwisiem osoby.

Discussion

George BuLah (X) Apr 2, 2014:
3 grosze The Use of Esquire:
The practice of putting Esq. (abbreviation for Esquire) after a surname, instead of Mr before it, persists, although it would seem to be out of date. This form of address is used for most ordinary people without a title.


Tyle, jeśli idzie o adresowanie, np. - kopert.
Jednak w USA - wciąż żywe na wizytówkach prawników.

Darius Saczuk Apr 2, 2014:
Tu link z Wikipedii Legal profession[edit]

In the U.S., the title Esquire is commonly encountered among members of the legal profession.[2] The term is used by both male and female lawyers.[32]

The title Esquire is not allocated by the law of any state to any profession, class, or station in society. Because it is commonly employed by lawyers, however, use by an unlicensed person may be evidence of the unauthorized practice of law, which can subject a person to sanctions by a state bar association and is a crime in all fifty states. The concern is that by appending "Esq." to his or her name, a person may create a false perception of acting in the capacity of a lawyer, which might induce a layman to consider the person to be an attorney and to create an attorney-client relationship.
Darius Saczuk Apr 1, 2014:
Amerykańscy adwokaci bardzo często stosują skrót Esq. przy nazwiskach, na przykład na wizytówkach, stąd moja opcja.
Na AmE można "attorney". Attorney przed nazwiskiem może być. Nie jest to najbardziej formalne zastosowanie, ale w praktyce jest używane cały czas. :) Oczywiście nie działa w BrE. :P

Za to nie można Esquire, bo to jest tytulatura bardziej honorowa, podobnie do Hon. dla prezydenta, ambasadorów itd., zaczepiona w (po-)brytyjskiej strukturze społecznej. Esquire to autentycznie jest giermek (czyli oczko poniżej rycerza – u nich nazwanie dorosłego mężczyzny giermkiem nie brzmi śmiesznie, inaczej niż u nas). Aha – u kobiety nie przejdzie. No bo kobiet-giermków nie było. :P

Na BrE już coś takiego nie przejdzie i trzeba po prostu tłumaczyć:
adwokat => Advocate (tak, właśnie tak)
radca prawny => Legal Advisor (Legal Counsel też przejdzie).

W zastosowaniach urzędowych lepiej byłoby dać w nawiasie oryginalną polską nazwę zawodu.

Proposed translations

7 days
Selected

Att, Atty/ LL.M., J.D

W przypadku skrótu tytułu Attorney at Law zamiast pełnego tytułu można użyć: Att lub Atty. W przypadku podkreślenia tytułu naukowego LL.M. (UK) J.D (Juris Doctor) (US), wszystkie po imieniu/nazwisku.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-04-08 23:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lsac.org/llm/degree/jd-llm-difference
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

Attorney

Attorney at law

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-04-01 21:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Attorney Smith is a member of the Pennsylvania Bar Association and Erie County Bar Association."

http://www.shapiralaw.com/biosmith.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search