Inglese term
Fill-in-Blank question
Apr 9, 2014 10:52: luskie changed "Field" from "Altro" to "Scienze sociali"
Proposed translations
domanda a completamento
Anche: "Alla fine di ogni unità un gran numero di esercizi, suddivisi in domande a risposta multipla e domande a completamento, permette la verifica delle conoscenze acquisite e una quantità altrettanto copiosa di esercitazioni offre la possibilità di verificare le competenze acquisite attraverso esercizi da svolgere, parzialmente svolti oppure ancora procedure parzialmente guidate." ( http://www.hoepli.it/libro/sistemi-e-reti---1/9788820350253.... )
"- 30 minuti per la lettura e analisi di un testo scientifico e 10 quesiti (5 domande a completamento, 5 domande sul lessico);" ( http://studiumanistici.unipv.it/?pagina=corsi&id=12358 )
ecc,
Modalita' di esame: Test con domande a risposta multipla e domande a completamento, in totale 35.
Modalità d'esame La prova d’esame consiste in una preliminare prova scritta composta da domande a completamento multipla e da domande aperte, il cui superamento permette l’accesso a un colloquio orale.
http://bacheca.cca.unipd.it/offerta/2013/EP/SF1330/2010/000ZZ/1100718
http://psicologia.elearning.unimib.it/course/info.php?id=291&lang=es
agree |
Sara Maghini
13 min
|
Grazie Sara.
|
|
agree |
saranardo
31 min
|
Grazie!
|
|
agree |
EleoE
10 ore
|
Grazie.
|
domanda di completamento/riempi gli spazi (vuoti)
Sono d'accordo con la tua proposta e ti ringrazio, ma se possibile, mi occorrerebbe una traduzione più breve, perché il testo fa parte di un software |
agree |
VMeneghin
3 min
|
grazie!
|
|
agree |
Elena Zanetti
: riempimento spazi bianchi
5 min
|
grazie Elena
|
domanda "fill in the gaps"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-04-09 09:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Guarda le immagini:
https://www.google.it/search?q=Fill-in-Blank question&rlz=1C...
neutral |
Danila Moro
: ok, ma hai tradotto un'espressione inglese con un'altra espressione inglese...//esistendo una traduzione in italiano, starei su quella che la capiscono tutti :)
1 min
|
Lo so, Danila, ma ormai è entrato nel linguaggio comune degli studenti... dipende ovviamente dal contesto dell'asker, se è per la scuola va benissimo così.
|
(domanda per rispondere alla quale si devono) riempire gli spazi vuoti
Vedi anche una risposta kudoz al link fornito.
domanda di riempimento spazi in bianco
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2014-04-09 09:27:36 GMT)
--------------------------------------------------
o bianchi...
domanda A riempimento/completamento
non occorre aggiungere altro (spazi vuoti ecc.)
la differenza rispetto ad altri suggerimenti riguarda solo una preposizione ma è importante, IMO
agree |
saranardo
32 min
|
neutral |
Elena Zanetti
: potrebbe riferirsi a altri tipi di completamento...
38 min
|
agree |
luskie
: io ho sempre conosciuto e usato "a riempimento"
1 ora
|
agree |
Giusy Comi
: http://italianoinprogress.blogspot.it/2012/12/differenza-fra... http://www.tesionline.it/__PDF/6915/6915p.pdf
1 ora
|
agree |
EleoE
10 ore
|
riempi gli spazi vuoti/completa le frasi
https://help.blackboard.com/en-us/Learn/9.1_SP_10_and_SP_11/...
domanda con testo a buchi/con parole eliminate/con lacune nel testo
http://www.leonardoausili.com/product/cloze
http://www.olat.org/OLATDOCS/help/it/html/tests_fragebogen_learningObject3.html/
Domande di tipo Cloze
domanda a riempimento
Tra l'altro, "completamento" e "riempimento" sono tecniche con differenze piuttosto sostanziali, come puoi vedere nel link (Balboni, sia detto per inciso, è stato mio docente in Didattica delle lingue straniere ;))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-09 11:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
Uhm..."siamo" non "stiamo"....ogni tanto mi si inseriscono lettere non richieste ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-04-09 12:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
Qui una spiegazione ancora più completa : http://venus.unive.it/italslab/nozion/nozc.htm
Approfitto per dire che naturalmente intendevo "siamo" non "sTiamo"...ogni tanto mi si inseriscono lettere non richieste ;)
Discussion
A completamento non è male...
Tra l'altro, questo è uno dei non numerosissimi casi in cui il source inglese e la traduzione italiana in pratica si equivalgono in termini di lunghezza.