Glossary entry

Spanish term or phrase:

Hora de nacimiento: doce horas cuarenta y tres minutos

English translation:

Time of birth: 12:43

Added to glossary by Katerina Arsova
Apr 21, 2014 11:12
10 yrs ago
62 viewers *
Spanish term

Hora de nacimiento: doce horas cuarenta y tres minutos

Non-PRO Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs BIRTH CERTIFICATE
Hola a todos,

Mi consulta es de estilo a la hora de hacer una traducción jurada de un certificado de nacimiento español al idioma inglés.
Tengo una duda que siempre me surge a la hora de traducir las horas que en español me aparecen casi siempre escritas y no en números. Se entiende que uno intenta ser siempre fiel al texto respetando mayúsculas, minúsculas, números...etc Pero en el caso de la hora se me hace raro verla escrita en inglés y quería preguntar cuál es la mejor opción a la hora de ponerla en una traducción:

1. Convertirla en una cifra numérica: 12:43 y poner AM o PM para diferenciar mañana y tarde
2. Escribirla en dígitos de dos en dos: twelve hours forty-three minutes (creo que esto no sería correcto) o tal como se lee twelve forty three
3.Escribirla de manera completa: seventeen minutes to thirteen.

Agradecería una ayuda en esta duda de estilo.

Gracias.
Change log

Apr 21, 2014 13:40: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 24, 2014 08:05: Katerina Arsova Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Maria Mastruzzo, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

Time of birth: 12:43

The 24-hour time notation is used officially all over the world, so there is no need to add AM or PM. You never use words to denote the time of day in English, unless you're specifically asked to do so, then you can put it in brackets next to the numbers.

You can find more information at https://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-time.html
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
30 mins
neutral philgoddard : I don't agree that it's used officially all over the world.
1 hr
According to ISO 8601 which is an international standard for date and time notation it is, ever since 1988.
neutral AllegroTrans : International standard or no, official documents in MANY countries use a.m. and p.m.
9 hrs
agree Stephen D. Moore : I agree about the time indicated. But if the customer is in the USA, better use "AM" or "PM!"
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Katerina por tu aportación, me parece muy útil el enlace."
+5
28 mins

Time (of birth): XX P.M.

Jamás he visto en actas de nacimiento que la hora de nacimiento figure en palabras. Esto no quiere decir que nunca se haga así, pero estoy seguro que no es frecuente. Los documentos de este tipo suelen ser concisos en inglés en lo que a datos se refiere. Por eso yo optaría por traducir en números y agregando P.M./A.M.; según corresponda.
Te dejo como referencia el acta de nacimiento del mismísimo presidente de los Estados Unidos, Barack Obama. Observá a la derecha el apartado 5b. Ahí tienes un ejemplo.

¡Espero que te sirva!

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2014-04-21 11:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclararte que el ejemplo usa simplemente "Hour". Elegí la que más te guste. =)
Note from asker:
Gracias Mariano por tu respuesta y por todas las demás aportaciones. Aunque a mí también me parece mejor poner las cifras cuando se trata de números y creo que queda bastante más claro, mi duda surgía porque todas las actas de nacimiento que he tenido que traducir hasta ahora, en el texto original español las fechas aparecen escritas y no numericamente, aunque os parezca raro. ¡Gracias a todos!
Me he confundido al otorgar los puntos proz (grading comment) lo siento no se como cambiarlo. De cualquiera de las formas gracias a todos por las respuestas y la ayuda.
Peer comment(s):

neutral DLyons : This is changing the text. Also it could conceivably matter e.g. first-born of twins.
36 mins
I don't know what you mean by "changing the text". Of course it changes, but it's still a true translation in terms of meaning, and STYLE.
agree philgoddard
1 hr
Thanks, Phil!
agree Trudy Peters : Or AM/PM without periods
3 hrs
Thanks, Trudy!
agree franglish
6 hrs
Thanks, Franglish!
agree AllegroTrans
9 hrs
Much appreciated, Allegro.
agree Mario Freitas :
9 hrs
Thanks a lot, Mario!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search