May 12, 2014 13:51
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term
il sentire
Italian to English
Art/Literary
Religion
Si tratta della ben nota espressione italiana "il comune sentire" o "il sentire" di un popolo, in questo caso specifico però si parla del popolo tedesco all'epoca di Lutero:
"Prima di Lutero esistevano almeno 17 versioni tedesche della Bibbia. Il grande riformatore volle però realizzare una versione che fosse più in linea con il “sentire” del popolo tedesco. [... + non si tratta, dice Lutero, di chiedersi come il latino si debba trasferire in tedesco, bisogna piuttosto interrogare «la madre in casa, i bambini in strada, il popolo al mercato»."
In questo caso quindi è sia una questione puramente linguistica ma anche di "sintonia" con l'essenza del popolo tedesco...
"Prima di Lutero esistevano almeno 17 versioni tedesche della Bibbia. Il grande riformatore volle però realizzare una versione che fosse più in linea con il “sentire” del popolo tedesco. [... + non si tratta, dice Lutero, di chiedersi come il latino si debba trasferire in tedesco, bisogna piuttosto interrogare «la madre in casa, i bambini in strada, il popolo al mercato»."
In questo caso quindi è sia una questione puramente linguistica ma anche di "sintonia" con l'essenza del popolo tedesco...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 hrs
Selected
closer to the German people
something that the German people could identify with
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
58 mins
the perception
Perception: the act of perceiving, which is the act of becoming aware of something through the senses.
Definizione secondo Collins English Dictionary
Definizione secondo Collins English Dictionary
1 hr
essence
Penso che l'espressione non si riferisca semplicemente alla lingua effettivamente parlata in un dato luogo, quanto piuttosto a ciò che la lingua sottende: il sentire di un popolo dipende dalla sua identità culturale, fatta di molti aspetti, tradurrei quindi l'equivalente di 'essenza di un popolo'.
The very essence of the German people
Alternativa potrebbe essere 'spirit'
The very essence of the German people
Alternativa potrebbe essere 'spirit'
3 hrs
more in accord/harmony with the...
with the common man in the street/that would reflect the common man in the street as the Bible would be used by them too, not just by prelates who understood as they were literate-the common man wasn't at that time
4 hrs
more easily understood
... by ordinary German people.
13 hrs
more in line with the German popular sentiment
why not... seems to be quite close to the original text without being "forced"
+1
14 hrs
the attitudes / how people feel about
more in line with the attitudes of the German people
or
more in line with how the German people feel about things
In my view this is what the author has said. However, in my view Luther wanted a translation which was more in line with how the ordinary German people understood and used their language, which is not quite the same thing.
or
more in line with how the German people feel about things
In my view this is what the author has said. However, in my view Luther wanted a translation which was more in line with how the ordinary German people understood and used their language, which is not quite the same thing.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: that's really interesting: not a Bible for the people, but a German Bible for the German people. I hear echoes of German messianism...
5 hrs
|
The word "German" is obligatory here, but only because the translation was into the German language and not another.
|
Discussion