May 15, 2014 20:15
10 yrs ago
39 viewers *
Spanish term

Parágrafo

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Not sure what to call this in the context below, especially considering that where there's only one such paragraph it's not even numbered, but they are numbered when there are more than one. I'm considering calling them additional provisions, and in the first instance where it's not numbered (below article 9), "Sole Additional Provision". Or would "Sole Paragraph" or "Sole Subsection" be more fitting? Please bear in mind that the question specifically applies to the "Parágrafo" in "Artículo 9º".

Artículo 9º. Sistemas de compensación y liquidación.

[...]

Parágrafo. Para efectos de lo dispuesto en la presente ley...

[...]

Artículo 10. Principio de finalidad en las operaciones sobre valores.

[...]

Parágrafo 1º. Una vez una orden de transferencia...

[...]

Parágrafo 2º. Lo dispuesto en este artículo se entiende sin perjuicio de las acciones...

http://juriscol.banrep.gov.co/contenidos.dll/Normas/Leyes/20...

Your suggestions are appreciated.
Proposed translations (English)
4 +1 Sole Paragraph

Discussion

Richard Hill (asker) May 15, 2014:
Hi Pat That's useful. Thanks!
lorenab23 May 15, 2014:
Hi Richard All the entries in Proz suggest sole paragraph but here Michael Powers offers another alternative
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/104...

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

Sole Paragraph

is what I use

(as suggested in previous Kudoz pointed out by Lorena B)

http://books.google.ie/books?id=A4JoHADrzYgC&pg=PA295&lpg=PA...

http://legislacao.anatel.gov.br/en/laws/608-law-9472




--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-05-15 21:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wikinvest.com/stock/Sadia_S.A._(SDA)/Sole_Paragra...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-15 21:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

yes, it does seem odd but the "sole" part distinguishes it from the numbered paragraphs. It seems to be particularly common in South American documents.

I've also seen "Paragraph ONE of ONE" or "Single sub-section" but think that more confusing

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-15 21:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.ie/books?id=CzyQu3f6RoQC&pg=PA247&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-15 21:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

just came across this

http://www.translationdirectory.com/article88.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-15 21:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

"... I will call an artigo an article and a parágrafo a paragraph and use the "§" to indicate a parágrafo and also use sole paragraph for our parágrafo único. ..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-05-22 13:10:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Richard. glad to have helped. Not sure I'd use "provision" as I think it might bring in another element. I'd prefer Michael's "additional clause" but anyway, "sole paragraph" is widely used:-)
Note from asker:
Hi Gallagy. This works well in the second reference you provided, it just seems odd here http://juriscol.banrep.gov.co/contenidos.dll/Normas/Leyes/2005/ley_964_2005 where, in article 9 for example, what comes before are also paragraphs.
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : También: "sole proviso"
1 hr
Gracías Wilsonn:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used Additional Provision in the end, but as you answer isn't wrong, no reason not to award the points. Thanks, Gallagy!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search