May 20, 2014 14:04
9 yrs ago
3 viewers *
English term

bridge

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) Security Policy
We need your help to keep intranet safe, which includes the following commitments by you:
- You will not act to bridge in any way the corporate IT Security Policy.

Chodzi o tłumaczenie wyrażenia "to bridge", przy czym nie chodzi o połączenia mostowe (czyt. łączenie dwóch sieci), tylko chyba bardziej "obejście". Było już parę pytań o "bridge" na prozie, ale żadna odpowiedź nie wydaje się w tym kontekście poprawna. Z góry dzięki za wszelkie podpowiedzi...

Discussion

nagash (asker) May 20, 2014:
dzięki wszystkim za pomoc! Myślę, że zdecydowanie chodzi o "breach". Bardzo możliwe, że oryginał pisał Polak o kiepskiej znajomości angielskiego i napisał co zasłyszał, a że bridge i breach w wymowie są dość bliskie stad mój problem ;)
Dodatkowo ja zafiksowałem się na stronie "technologicznej" myśląc, że chodzi o brigde typu NAT itd. ;)
George BuLah (X) May 20, 2014:
zdecydowanie literówka; OCR się skompromitował ;) ... w IT - "bridge" zawsze łączy, chyba, że dzieli... dwóch informatyków, z których jeden źle licytował w partyjce brydża ;)

Wojciech Sztukowski May 20, 2014:
To oczywiście literówka od "breach" - naruszać.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search