Glossary entry

English term or phrase:

track record

French translation:

états de services

Added to glossary by Germaine
Jun 5, 2014 17:14
9 yrs ago
6 viewers *
English term

track record

English to French Other Business/Commerce (general) e-commerce
Bonsoir à tous,

je sais qu'il y a plusieurs propositions de traduction pour ce terme mais je ne trouve pas de suggestion satisfaisante pour ma phrase. Des idées ?

"Providing you’ve done your due diligence – just ask for testimonials and supporting statistics – then an established partner will have a track record of providing these services effectively."

(Le texte parle de partenaires logistiques)

"À condition que vous ayez fait preuve de diligence raisonnable (contentez-vous de demander des témoignages et des statistiques à l’appui), un partenaire bien établi aura des références quant à la fourniture efficace de ces services."

Merci d'avance et bonne soirée !
Change log

Jun 6, 2014 21:01: Germaine Created KOG entry

Discussion

Germaine Jun 6, 2014:
Victor, Petitavoine, Isabelle Merci pour vos commentaires. Je manquais de temps hier pour une proposition formelle. La voici...
Isabelle Meschi (asker) Jun 6, 2014:
@Germaine Je suis d'accord avec Victor Santos et Petitavoine, votre proposition est une très bonne traduction. C'est d'ailleurs celle que j'ai choisie pour mon document. Vous devriez faire une entrée pour que je puisse la sélectionner. Merci infiniment de votre aide !
Isabelle Meschi (asker) Jun 6, 2014:
@Tony M Thanks a lot for your help :) I have followed your advice.
Jocelyne Cuenin Jun 6, 2014:
Oui, Germaine ce qui me plaît surtout, c'est que votre proposition exprime clairement "due diligence" dans le sens de bien se renseigner au préalable en français courant.
Victor Santos Jun 5, 2014:
@Germaine "état de services" est une très bonne traduction pour "track record" dans ce contexte. Pourquoi ne la proposes-tu pas "formellement"?
juristrad Jun 5, 2014:
I mean I agree with Tony's comments and proposal
juristrad Jun 5, 2014:
I agree with your comments and your proposal is quite good in my opinion
Germaine Jun 5, 2014:
états de services Le ton est plutôt informel, ce qui vous offre une certaine liberté de choix. Pour l'instant, je vous suggérerais: Si vous avez fait vos devoirs – demandez simplement des témoignages et les chiffres pertinents - un partenaire réputé sera à même de vous soumettre des états de services probants. ou encore Si vous avez procédé aux vérifications préalables (...) un partenaire ayant pignon sur rue pourra faire valoir des états de services convaincants.
Tony M Jun 5, 2014:
@ Asker I think there are a few other problems with your draft translation you might need to review.

For a start, 'due diligence' is something you do, so I don't think 'faire preuve de...' is at all the right idea — this has been discussed before on KudoZ, so I would strongly recommend using a term search to see some of the earlier suggestions.

Also, I'm not sure that 'just ask for...' here really conveys the notion of 'contentez vous' — although following on from the 'due diligence', one might read it that way, I think the idea of 'just' here is more about 'simplement' etc. Note that the EN word order is not 'ask for just...', which would definitely take the meaning the way you have done; here, the notion of 'just' more qualifies 'ask' than 'that for which you are to ask'.
Hope that helps!

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

états de services

Comme je le mentionne dans la discussion, le ton est plutôt informel, ce qui vous offre une certaine liberté. Dans les échanges de tous les jours, on demande simplement de "fournir des références". Dans ce cas-ci, je vous suggérerais plutôt "états de services", qui ne s'applique plus qu'aux militaires et fonctionnaires et définit bien ce à quoi on s'attend quand on ne peut demander un curriculum vitae en tant que tel :
Si vous avez fait vos devoirs – demandez simplement des témoignages et les chiffres pertinents - un partenaire réputé sera à même de vous soumettre des états de services probants. ou encore:
Si vous avez procédé aux vérifications préalables (...) un partenaire ayant pignon sur rue pourra faire valoir des états de services convaincants.

De plus, le prestataire de services doit fournir, avec sa soumission, la liste de ses états de services dûment complétés…
https://www.seao.ca/OpportunityPublication/ConsulterAvis/Cat...

Toutefois, la durée du contrat du Responsable en Passation de Marchés est de un (1) an renouvelable après évaluation satisfaisante de ses états de services par le Ministère de l'Agriculture…
http://emploi.educarriere.ci/offre-12645-responsable-en-pass...
Peer comment(s):

agree Victor Santos
2 hrs
Merci, Victor. Bonne fin de semaine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour votre aide :)"
4 mins

les antécédents

qui vous conviennent
Something went wrong...
-1
10 mins

une trace

aura une trace des services fournis...

une suggestion
Peer comment(s):

disagree Germaine : Ça laisse entendre qu'il faudra chercher... Le ton, même informel, demande un peu plus.
49 mins
Something went wrong...
22 mins

bilan

Il semble que je dois souvent rappeler les traducteurs du présence de ce mot tellement utile!
Something went wrong...
29 mins

palmarès

"Providing you’ve done your due diligence – just ask for testimonials and supporting statistics – then an established partner will have a track record of providing these services effectively."

"À condition d'avoir fait preuve de diligence raisonnable (exigez des témoignages avec des statistiques à l’appui), un partenaire bien établi pourra faire valoir tout son palmarès quant à la fourniture efficace de telles prestations."
Something went wrong...
47 mins

résultats

track record n résultats mpl → He has the best track record in the business.
Something went wrong...
51 mins

un historique

Un historique de la prestation efficace de ses services (une idée☺)
Something went wrong...
+4
53 mins

voir phrase - il se trouvera (bien) un partenaire ayant fait ses preuves dans la prestation de ...

Pourvu que vous avez fait/mené votre enquête de diligence raisonnable - ...., il se trouvera (bien) un partenaire ayant fait ses preuves dans la prestation de ce genre de services

c'est ainsi que je tournerais la phrase..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-05 20:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

PS: generally one carries out a due diligence (survey..) about suppliers..
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
29 mins
merci Gilles
agree Victoria Britten
1 hr
Merci Victoria
agree Savvas SEIMANIDIS : Avec une petite rectification : "Pourvu que vous ayez mené votre enquête..." (subjonctif passé)
9 hrs
Oh oui!!! :-(
agree Ivan Bertrand
18 hrs
Something went wrong...
13 hrs

resultats avérés

je trouve qu'avéré traduit bien cette idée de résultats indiscutables, reconnus, dans le domaine considéré.
terme peu usité mais précis...
"Reconnu comme vrai, authentique, après examen. Fait avéré" in ATILF.fr
Something went wrong...
16 hrs

(fournir) des preuves de

Comme d'autres collègues le suggèrent, je reformulerais la phrase :
À condition d'avoir bien mené votre enquête au préalable/ rassemblé tous les renseignements nécessaires, demandez simplement... En effet, tout... est en mesure de vous fournir des preuves de l'efficacité de ses prestations.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search