Jun 13, 2014 07:59
9 yrs ago
8 viewers *
English term

satisfied judgement

English to Polish Law/Patents Law (general)
From a British credit report in the section on reported court judgments:
'Lenders make little if any distinction between satisfied or unsatisfied judgments.'
Proposed translations (Polish)
4 +1 wyegzekwowany wyrok (sądowy)

Discussion

Monika Wojewoda Jun 13, 2014:

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

wyegzekwowany wyrok (sądowy)

W tym kontekście dałbym bardziej dosłownie - zbitka dwóch imiesłowów ("zaspokojone zasądzone roszczenie") nie brzmiałaby zbyt dobrze.

Polskie teksty: http://tinyurl.com/n5kd5gx

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-06-14 18:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nie znałem pełnego kontekstu, ale jeśli pasuje mniej dosłowne tłumaczenie (tzn. bez zbitki dwóch imiesłowów), to można tak dać (np. "między zaspokojeniem zasądzonych roszczeń a ich niezaspokojeniem").

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-06-14 18:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

Miało być "Nie znam pełnego..."
Note from asker:
Niestety nie poprę tłumaczenia "wyegzekwowany wyrok sądowy". Zdecydowanie lepsze w tym kontekście jest użycie czegoś opisoego w rodzaju "zaspokojenie zasądzonych roszczeń", tzn. w odniesieniu do potencjalnego kredytobiorcy i kwestii czy spłacił zasądzone od niego zobowiązania.
Peer comment(s):

agree Monika Wojewoda : "zaspokojenie zasądzonych roszczeń" też jest dobrze :)
4 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Accepted with reservations. Thank you for your attempts. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search