Jun 20, 2014 10:33
9 yrs ago
12 viewers *
French term
mainlevée de saisie
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour à tous,
Je bloque pour la traduction de "mainlevée de saisie", dans un contexte de titres financiers...
J'ai trouvé de tout : withdrawal of seizure (mais vraiment pas sûre du tout surtout s'il s'agit de titres), il y a bien "discharge of an attachment", mais je ne suis pas sûre du tout...
La traduction présente avant (que je dois corriger) mentionne un "release on any attachment", qui me fait tiquer également
Merci pour votre aide...
Je bloque pour la traduction de "mainlevée de saisie", dans un contexte de titres financiers...
J'ai trouvé de tout : withdrawal of seizure (mais vraiment pas sûre du tout surtout s'il s'agit de titres), il y a bien "discharge of an attachment", mais je ne suis pas sûre du tout...
La traduction présente avant (que je dois corriger) mentionne un "release on any attachment", qui me fait tiquer également
Merci pour votre aide...
Proposed translations
(English)
5 | Release of seizure | Anis001 (X) |
3 | release of garnishment | Mpoma |
Proposed translations
2 days 7 hrs
release of garnishment
Declined
Bridge has "lifting of the attachment". But this strikes me as rather skewed towards real property. Possibly you might want to go for "garnishment" when you're talking about securities.
As ever: we need three more things: 1) context 2) context 3) context
As ever: we need three more things: 1) context 2) context 3) context
1772 days
Release of seizure
NA
Discussion
de saisie certes mais aussi d'hypothèque, d'interdiction bancaire... Il faut donc bien préciser si nécessaire.
@ Evgeny : it would be the "lifting of" not "lift" (ascenseur)!