Glossary entry (derived from question below)
Jun 23, 2014 17:22
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Levy
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Se trata de un cuento. La frase completa es:
"It (the silence) would crash through the levy of his mouth and spill forth into nothingness"-
No entiendo a qué se refiere con "the levy of his mouth".
Gracias de antemano.
"It (the silence) would crash through the levy of his mouth and spill forth into nothingness"-
No entiendo a qué se refiere con "the levy of his mouth".
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
3 +6 | levee | DLyons |
4 +3 | esclusa | Hans Geluk |
3 | dársena | Teresa Neila |
3 | rompeolas | lugoben |
Change log
Jun 23, 2014 17:44: Jessica Noyes changed "Term asked" from "Levy in this context" to "Levy"
Jul 1, 2014 01:39: DLyons Created KOG entry
Proposed translations
+6
5 mins
English term (edited):
levy in this context
Selected
levee
Phonetic or misspelling?
http://en.wikipedia.org/wiki/Levee
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-06-23 17:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Dique"
http://es.wikipedia.org/wiki/Dique
http://en.wikipedia.org/wiki/Levee
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-06-23 17:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Dique"
http://es.wikipedia.org/wiki/Dique
Peer comment(s):
agree |
Jessica Noyes
17 mins
|
Thanks Jessica.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
42 mins
|
Gracias Beatriz.
|
|
agree |
Mónica Algazi
6 hrs
|
Gracias Mónica.
|
|
agree |
JohnMcDove
14 hrs
|
Thanks John.
|
|
agree |
Marina Ilari
21 hrs
|
Thanks Marina.
|
|
agree |
Carole Salas
1 day 2 hrs
|
Thanks Carole.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins
dársena
Pienso que se refiere a un dique, en inglés levee (creo que hay un error), pero poéticamente
me gusta más dársena.
me gusta más dársena.
+3
1 hr
English term (edited):
levee
esclusa
Otra opción. En el contexto, el silencio es como un río, y creo que queda muy bien traducir 'levee' aquí con 'esclusa', porque funciona como una boca que se puede abrir para dejar pasar, o al contrario, cerrarla para parar el agua.
Por supuesto 'levee' no es literalmente 'esclusa', sino dique o atracadero, pero el lenguaje es bastante poetico y metafórico.
Por supuesto 'levee' no es literalmente 'esclusa', sino dique o atracadero, pero el lenguaje es bastante poetico y metafórico.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
5 hrs
|
Gracias, Mónica!
|
|
agree |
JohnMcDove
: “Dique”, di que sí... pero en este contexto, “esclusa” me parece idóneo... así que no hay “exclusa” ;-) para no usar esta excelente solución. :-)
13 hrs
|
Gracias John! Tu siempre tan ocurrente! :)
|
|
agree |
María Perales
15 hrs
|
Gracias María!
|
1 day 4 hrs
rompeolas
Quizás sea el término necesario. No es tan poético, pero se acerca.
Discussion
Gracias!