Jul 3, 2014 09:38
9 yrs ago
6 viewers *
German term

Einlassungen

German to Polish Law/Patents Law (general) przesłuchenie świadka
hasło Einlassung było już omawiane na proz, ale tu chodzi z całą pewnością o inny sens niż przyznanie się, bo z całego kontekstu wynika, że ten świadek będący pracownikiem Versicherung nie miał żadnego powodu do przyznawania do czegokolwiek. Domyślam się, że chodzi o odpowiedzi na pytania, ale proszę o wsparcie: jak należy to oddać w PL (czyli jak to brzmi w bełkocie prawniczym)

"Meine Einlasungen zu unseren Versicherungsfällen gebe ich hier nochmals zur Akte und mache diese zum Gegenstand meiner Zeugenaussage"

Discussion

Kapilek Jul 3, 2014:
stanowisko, opinia,

Proposed translations

14 mins
Selected

wyjaśnienia odnośnie do oskarżenia

Słownik Kilian

Wyjaśnienia oskarżonego
Note from asker:
no tak, nie zajrzałęm do Kilian. Dzięki, to pasuje
Termin z Kilian posuje jednak tylko jako "wyjaśnienia"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "JA akceptuję "wyjaśnienia""
29 mins

zeznania

zeznania
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search