Jul 3, 2014 09:38
9 yrs ago
6 viewers *
German term
Einlassungen
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
przesłuchenie świadka
hasło Einlassung było już omawiane na proz, ale tu chodzi z całą pewnością o inny sens niż przyznanie się, bo z całego kontekstu wynika, że ten świadek będący pracownikiem Versicherung nie miał żadnego powodu do przyznawania do czegokolwiek. Domyślam się, że chodzi o odpowiedzi na pytania, ale proszę o wsparcie: jak należy to oddać w PL (czyli jak to brzmi w bełkocie prawniczym)
"Meine Einlasungen zu unseren Versicherungsfällen gebe ich hier nochmals zur Akte und mache diese zum Gegenstand meiner Zeugenaussage"
"Meine Einlasungen zu unseren Versicherungsfällen gebe ich hier nochmals zur Akte und mache diese zum Gegenstand meiner Zeugenaussage"
Proposed translations
(Polish)
4 | wyjaśnienia odnośnie do oskarżenia | pasjonatka77 |
5 | zeznania | Christine Zornow |
Proposed translations
14 mins
Selected
wyjaśnienia odnośnie do oskarżenia
Słownik Kilian
Wyjaśnienia oskarżonego
Wyjaśnienia oskarżonego
Note from asker:
no tak, nie zajrzałęm do Kilian. Dzięki, to pasuje |
Termin z Kilian posuje jednak tylko jako "wyjaśnienia" |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "JA akceptuję "wyjaśnienia""
29 mins
zeznania
zeznania
Discussion