Glossary entry

French term or phrase:

gueule

English translation:

larger-than-life characters

Added to glossary by SafeTex
Jul 14, 2014 18:50
9 yrs ago
2 viewers *
French term

gueule

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Semantics/grammatical que
Hello

Any offers for 'gueules' in the following sentence please

À cocher sur votre agenda tant cette fresque policière propose des ”gueules” et un univers à la Jean-Pierre Mocky.

I know what the writer means (faces that have character) and I'm almost tempted to change it around to

'an in your face police thriller' (their face in yours kind of thing) but I'm hesitant.

The cocky expression too (boat-race) for face would do the trick as we say "what a boat race" but not everyone understands cockney alas.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 15, 2014:
If you intend to use "in-your-face", then you need the hyphens. However, I think that "gueules" and the ref to the JPM "univers" are two distinct ideas.

You cannot overlook the ref to JP Mocky in your translation. It is specific and needs to be retained. Not all French readers would probably be familiar with him either.

As for the lead in, I'd suggest "Make a diary note..." or something similar as suggested by others.

For the JPM "univers" : http://jpierre-mocky.fr/index.php?option=com_content&view=ar... this gives you an idea of his world.

As for the "gueules", then I like "mugshots", which I see that Miranda has suggested.

I could ask my cousin, a film critic, except that he probably knows too much!
Janice Giffin Jul 14, 2014:
Perhaps "character types" or "stock characters" I've been reading about JPM who has had a prolific career. Many of his films are police thrillers and feature distinct "character types" that can be recognized (even in their physical appearance) by audiences. Stock characters are a part of this category, but are more conventional and require less development.. See my reference.
Ruth C (X) Jul 14, 2014:
@janice Like SafeTex says it's more to mark in your diary. So here it could be "one to mark in your diary..."
Tony M Jul 14, 2014:
@ Asker Yes, but I really don't think we have a single word in EN that would satisfactorily sum it up without getting into lengthy explanations — 'characters with distinctive / characterful faces' etc.

Also, what's the reference to Jean-Pierre Mocky? What kind of 'gueules' does he have in his 'univers' — I'm reading it as if the reference to J-PM applies to both?
SafeTex (asker) Jul 14, 2014:
@ everyone Hi
Thanks for all the help. 'Characters' crossed my mind and it's true that you can often see character in someone's face but "gueule" is really physical, often used for people like Johnny Halliday or Joey Starr
SafeTex (asker) Jul 14, 2014:
@Janice It's more add to your diary here.

It is true that we can tick off something in English but you don't actually erase it. It kind of means that the ticked item is no longer a worry, it has been verified.
That also explains why Americans say 'check' and English speakers say 'ticked (off)'
Janice Giffin Jul 14, 2014:
Question about "cocher" I see that this word means to "check or tick" on a list or a calendar, in the sense of pay special attention to; however I also found that it means to "cross off" a list etc. in the sense of to cancel. Which is correct in the context?
JaneD Jul 14, 2014:
Maybe just use "characters"? (Hi Dave, how are you doing?!) I think you're right that "in your face" would be too much, and "boat race" definitely so.

Proposed translations

15 hrs
Selected

larger-than-life characters

Similar to Tony M, but just adding a little flavour. Am I adding too much?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This suggestion probably fits best here. Thanks everyone for helping out"
23 mins

looker

It could also mean "good looking person". See attached thread. A little way down someone suggests that this is used in the cinema for a "looker". I am only putting a 3 here as I'm not sure about this.
I would not use in your face thriller as that's not what it means and also the cockney rhyming slang as you correctly say is not widely enough understood.
Something went wrong...
+5
26 mins

character

I.e. interesting characters etc.

I'm not sure it means so much 'well-known faces' (in which case, 'big names' might have done), so much as distinctive, quirky, interesting, engaging etc. characters.
Peer comment(s):

agree Laurel Clausen
32 mins
Thanks, Laurel!
agree Victoria Britten
46 mins
Thanks, Victoria!
agree Dennis Boyd
1 hr
Thanks, DBoyd!
agree tatyana000 : How about colorful or shady characters?
12 hrs
Thanks, Tatyana! Certianly along the right lines, but have to be wary of being too specific, for fear of being wrong.
agree JMcKechnie
15 hrs
Thanks, JMcK!
Something went wrong...
35 mins

in-your-face used as an adjective

In other words, I like your suggestion of changing the sentence around to describing the police thriller. That's why I added the hypens...to make a one word adjective. The cockney expression would be lost on me. Otherwise, I would probably translate gueule as "character types" or, less complimentary, "stock characters".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-14 22:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Character_theory_(media)
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although the similarity in the terms is appealing, I think it is something of a faux ami — I don't believe that is what 'gueules' (note plural) means when used in this way; I am convinced it is talking about the characters and the setting.
3 mins
As a matter of fact, I have posted a question in the discussion. Glad for your input.
Something went wrong...
12 hrs

mugs/mugshots

Keeping to the 'policière' theme, perhaps this is what is meant. It really depends on the context.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think it is unlikely that a recommendation to watch a TV programme would be based on the fact there were a lot of mugshots in it ;-)
23 hrs
You're probably right.
Something went wrong...
13 hrs

faces that jump off the screen

You could probably get away with simply using "characters", but I agree that it could well be more physical, particularly given the description you quoted in the "en alignant des premières" question yesterday:
"Au passage, P’tit Quinquin est un gamin à la tronche impossible, entre nez tordu et bec de lièvre)."
I'm seeing it as referring to a cast of characters with really quirky faces, that "jump off the screen" at the audience, pulling them in and making them want to watch.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-07-15 08:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

This article on crime films is, I feel, saying the same sort of thing:
"The Italians always had a knack for using people with striking faces, and - like Jack Palance - he was definitely the proud possessor of a visage that could cause freeze mercury."
http://www.europeanfilmreview.co.uk/eurocrime/crimebusters.h...
Something went wrong...
1 day 17 hrs

loudmouth character

That allows you to keep the reference to the idea of mouth
Something went wrong...

Reference comments

20 days
Reference:

context, better late than never

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search