Jul 18, 2014 10:03
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Satzverstädnis

German to Spanish Law/Patents Engineering (general)
¿Alguien podría ayudarme con esta frase? Se encuentra bajo el punto de «pena contractual».

«Es gilt der in der Beauftragung genannte Termin, mit dessen Ablauf der Auftragnehmer auch ohne besondere Mahnung in Verzug gerät».

¡Gracias!

Discussion

Patricia Patho (asker) Jul 18, 2014:
@Ruth u. Ulrike vielen Dank!
Ruth Wöhlk Jul 18, 2014:
es válida la fecha indicada en el pedido. Con su expiración el contratista entrará en demora sin necesidad de recordatorio
Ulrike Löffler Jul 18, 2014:
Pues, yo entiendo que una vez vencido el plazo estipulado (señalado en el contrato), el AN (por ejemplo, contratista) incurre en mora, aunque no reciba un recordatorio/requerimiento/apremio.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

"Transcurrido el plazo estipulado en el contrato,

el contratista incurre en mora sin requerimiento previo".

(Lo tuve que ingresar así porque es demasiado largo para los caracteres disponibles)

Así se expresa legalmente en los contratos de obra en Argentina. Espero que ayude. Fuente: experiencia profesional.
Peer comment(s):

agree Walter Blass : ... sin intimación previa (mora automática) ¡Saludos!
6 hrs
Sí señor! Danke
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search