Jul 18, 2014 10:03
9 yrs ago
1 viewer *
German term
Satzverstädnis
German to Spanish
Law/Patents
Engineering (general)
¿Alguien podría ayudarme con esta frase? Se encuentra bajo el punto de «pena contractual».
«Es gilt der in der Beauftragung genannte Termin, mit dessen Ablauf der Auftragnehmer auch ohne besondere Mahnung in Verzug gerät».
¡Gracias!
«Es gilt der in der Beauftragung genannte Termin, mit dessen Ablauf der Auftragnehmer auch ohne besondere Mahnung in Verzug gerät».
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | "Transcurrido el plazo estipulado en el contrato, | Oscar Knoblauch |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
"Transcurrido el plazo estipulado en el contrato,
el contratista incurre en mora sin requerimiento previo".
(Lo tuve que ingresar así porque es demasiado largo para los caracteres disponibles)
Así se expresa legalmente en los contratos de obra en Argentina. Espero que ayude. Fuente: experiencia profesional.
(Lo tuve que ingresar así porque es demasiado largo para los caracteres disponibles)
Así se expresa legalmente en los contratos de obra en Argentina. Espero que ayude. Fuente: experiencia profesional.
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: ... sin intimación previa (mora automática) ¡Saludos!
6 hrs
|
Sí señor! Danke
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion