Jul 21, 2014 21:20
9 yrs ago
Dutch term
geldverstrekker
Dutch to Spanish
Law/Patents
Law (general)
¿Construcción jurídica
En una escritura pública hipotecaria, el término "geldverstrekker" puede ser traducido como:
1-Entidad Prestamista
2- Entidad Crediticia
3- Proveedor de fondos financieros (demasiado largo para mi gusto)
4- Prestamista
¿Cuál les parece a ustedes que es la mejor opción?
1-Entidad Prestamista
2- Entidad Crediticia
3- Proveedor de fondos financieros (demasiado largo para mi gusto)
4- Prestamista
¿Cuál les parece a ustedes que es la mejor opción?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | entidad crediticia / proveedor de fondos | Maria Rosich Andreu |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
entidad crediticia / proveedor de fondos
Yo rehuiría hablar de prestamista por sus connotaciones negativas.
Entre entidad crediticia y proveedor de fondos (financieros se sobreentiende y en mi opinión no hace falta, de modo que no queda tan largo) me parece cuestión de gustos, ambas sirven.
Entre entidad crediticia y proveedor de fondos (financieros se sobreentiende y en mi opinión no hace falta, de modo que no queda tan largo) me parece cuestión de gustos, ambas sirven.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
Something went wrong...