Jul 26, 2014 19:56
9 yrs ago
English term

sounds like: shibekete

English to Hungarian Other History A historical account
This one is a bit tricky:

It comes from a text in which an eye witness is telling the story of Hungarian Jewish women in a Nazi concentration camp. The witness's native language is Polish. And the witness says that one of the phrases that he heard when the column of prisoners went to work outside the camp sounded like 'shibekete' (the original phonetic spelling in Polish was 'szybekete' and the audio recording of that witness suggests that the main stress would be on the first syllable and secondary stress on the third).

According to that witness, it meant something like 'go to the side?' or 'move to the side?' I was wondering if someone can give me the correct spelling in Hungarian. Thanks in advance.
Proposed translations (Hungarian)
1 +4 Line up in pairs

Discussion

Peter Simon Jul 27, 2014:
de igen csak úgy kell ismételgetni, hogy azzal kezdjük: 'kette(ssébe-kettessébe ...)' a 'kette' hangsúlytalan kiejtésével kezdve, és persze a kettessével slendrián, köznyelvi kiejtésével (sébe) ill. (sibe), ez utóbbiak közt angol füllel aligha van különbség
Péter Tófalvi Jul 26, 2014:
It its current form this word doesn't make any sense in Hungarian.
Maybe it's a Jewish slang?

Proposed translations

+4
9 hrs
Selected

Line up in pairs

"Sorba kette[sével]!" = Line up in pairs

[álljanak] sorba = line up
kettesével = in pairs

SORBA ketteSÉVEL+SORBA ketteSÉVEL+SORBAketteSÉVEL

As the train rested at its final destination, Noemi looked out the small window of the cattle car and spied a sign that read “Auschwitz.”
Ordered out of the cars, people were told to **line up in pairs**.

http://www.skagit.edu/file_upload/C28_SVCCardinalNewspaper_0...

I was trying to make out the letters and as we got closer I made out the sign said “Auschwitz”. The first thing that caught my eye was the huge fences with barbed wire all around them. I said to my brother, “Where on earth are we and what is this place?”
The wagon stopped at the front gate, and we were all ordered to get out and **line up in pairs**.

http://electinghistory.wordpress.com/2011/06/22/peter-and-th...

-**Állj be a sorba!** -rángatta a nőt és rávert a fegyverével.
A nő beállt, háta véres volt a sok ütéstől.
[...]
A sorok csak úgy dülöngéltek, holt fáradt emberek tették ki ezeket.
-Nők **ebbe a sorba, kettesével**, a férfiak oda túl. A gyerekek pedig ugyancsak a nőkkel
mennek!
-Istenem, László ne hagyj itt! Kérlek! Ne!
-Mária! Maradj ott Ferikével. Nem lesz semmi gond!

http://egyperces.uw.hu/egyenloseg.html


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-07-27 07:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

According to the brilliant insight of our colleague, S. Hegyi:

ketteSÉVEL+KETTEsével+ketteSÉVEL+KETTEsével > *SÉVEL+KETTE*

kettesével = in twos, in pairs

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-07-27 12:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

It is one single word: "kettesével" [-vel = in...] < kettes ~ kettős = "no. 2; duet; pair" < kettő ~ két = two
Note from asker:
Would it be OK then to render the phrase as kette sével? Is this a correct Hungarian phrase?
Peer comment(s):

agree Sandor HEGYI : ketteSÉVEL+KETTEsével+ketteSÉVEL+KETTEsével
1 hr
Very good insight, thanks
agree danny boyd
3 hrs
Thanks
agree Zsofia Koszegi-Nagy
8 hrs
agree Peter Simon
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search