Aug 7, 2014 19:00
9 yrs ago
7 viewers *
English term
valid solely
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
test report
In case of doubt, the French version is valid solely.
Jest to dokument tłumaczony z francuskiego na angielski, a teraz na język polski.
Ogólnie chodzi o to, że ta początkowa wersja jest wiążąca - tylko jak to najlepiej napisać?
dzięki!
Jest to dokument tłumaczony z francuskiego na angielski, a teraz na język polski.
Ogólnie chodzi o to, że ta początkowa wersja jest wiążąca - tylko jak to najlepiej napisać?
dzięki!
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | niżej | Dawid Mazela, MA, MCIL |
4 | obowiązuje (wyłącznie) | mike23 |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
niżej
W razie wątpliwości uznaje się, że jedyną obowiązującą wersją jest wersja francuskojęzyczna.
albo tak jak zaproponowano:
W razie wątpliwości uznaje się, że wersja francuskojęzyczna jest wiążąca.
albo tak jak zaproponowano:
W razie wątpliwości uznaje się, że wersja francuskojęzyczna jest wiążąca.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs
obowiązuje (wyłącznie)
In case of doubt, the French version is valid solely.
W przypadku wątpliwości obowiązuje wersja francuska.
W przypadku/razie wątpliwości obowiązuje wyłącznie wersja francuska/francuskojęzyczna.
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=OV7kU7bjC8KG8QexuYGoDw&g...
W przypadku wątpliwości obowiązuje wersja francuska.
W przypadku/razie wątpliwości obowiązuje wyłącznie wersja francuska/francuskojęzyczna.
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=OV7kU7bjC8KG8QexuYGoDw&g...
Something went wrong...