Aug 7, 2014 19:00
9 yrs ago
7 viewers *
English term

valid solely

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) test report
In case of doubt, the French version is valid solely.

Jest to dokument tłumaczony z francuskiego na angielski, a teraz na język polski.
Ogólnie chodzi o to, że ta początkowa wersja jest wiążąca - tylko jak to najlepiej napisać?

dzięki!

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

niżej

W razie wątpliwości uznaje się, że jedyną obowiązującą wersją jest wersja francuskojęzyczna.

albo tak jak zaproponowano:

W razie wątpliwości uznaje się, że wersja francuskojęzyczna jest wiążąca.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
35 mins
Thank you!
agree George BuLah (X) : i weź teraz rzucaj wszystko, złaź niżej, a potem z powrotem - wyżej, bez windy ... ech :) || dopra, dopra... ;)
42 mins
It's on purpose to keep you fit ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs

obowiązuje (wyłącznie)

In case of doubt, the French version is valid solely.

W przypadku wątpliwości obowiązuje wersja francuska.
W przypadku/razie wątpliwości obowiązuje wyłącznie wersja francuska/francuskojęzyczna.

https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=OV7kU7bjC8KG8QexuYGoDw&g...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search