Aug 19, 2014 14:03
9 yrs ago
5 viewers *
English term
with and separately from
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
"This Agreement is made between Mr X with and separately from Company Y (...) and Company Z..."
Pan X to prezes Company Y.
Pan X to prezes Company Y.
Proposed translations
(Polish)
2 | [reprezentujący] wspólnie i oddzielnie | George BuLah (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
[reprezentujący] wspólnie i oddzielnie
imo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-19 15:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.pl/search?q=reprezentującym "wspólnie i o...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2014-08-23 08:12:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:)) ... bo to ja zleciłem... under cover ;))
Dzięki i cheers! :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-19 15:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.pl/search?q=reprezentującym "wspólnie i o...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2014-08-23 08:12:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
:)) ... bo to ja zleciłem... under cover ;))
Dzięki i cheers! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. Miałam podobne obiekcje jak Mike23, jednak klient zaakceptował takie rozwiązanie."
Discussion
Odpowiadam saute - tak, jasne, zawsze było coś w stylu "jointly and severally" albo "together and individually", no ale zawsze było wiadomo kto kogo reprezentuje i z kim zawiera umowę. A tutaj nie wiadomo czy Pan X zawiera umowę w swoim imieniu czy w imieniu spółki Y, czy obydwu naraz, wspólnie i oddzielnie :)
Tylko nie guglaj, odpowiadaj saute ! :))
- Pan X przyjmuje na siebie samego prawa/obowiązki występując we własnym imieniu
- Pan X przyjmuje na spółkę Y inne prawa/obowiązki wystepując w imieniu spółki
Toż to dziwo. Mój kolega zwykł mawiać, że można przeżegnać się ręką i nogą naraz
1 strona -- pan prezes i company Y
2 strona company Z
Osobie fizycznej = pan prezes przysługuje zdolność prawna (ze wszystkimi tego konsekwencjami) i oto on dualnie jest stroną umowy - jako pan prezes firmy Y oraz pan X -- bo być może w treści umowy powstają zobowiązania, co do "poza Y" aktywności pana prezesa;
pełno jest takich umów na świecie :)
Umowa niniejsza zostaje/została zawarta pomiędzy spółką Y, reprezentowaną przez Pana X, a spółką Z, reprezentowaną przez...
2. No właśnie z treści nie wynika, że jest to umowa trójstronna. Cały czas mam do czynienia albo ze spółką Y albo Z. Przypuszczam, że umowa mogła być tłumaczona, czy istnieje prawdopodobieństwo, że tłumacz przekombinował, przepisał zwrot, którego używał w wypadku innego dokumentu i wystarczyłoby zwykłe np. "jest reprezentowana przez"?
Umowa jest zawarta pomiędzy Panem X (wraz ze spółką Y i niezależnie od niej) a spółką Z
Coś tu nie gra. Pan X reprezentuje siebie samego i spółkę Y? Czyli zawiera dwie niezależne umowy. Raz zawiera ją jako Pan X (osoba fizyczna czy jednoosobowy przedsiębiorca), a drugi raz jako osoba reprezentująca spółkę Y??