Glossary entry

English term or phrase:

Growth factor or blood product support

Spanish translation:

tratamiento complementario con factores de crecimiento o hemoderivados

Added to glossary by M. C. Filgueira
Aug 29, 2014 15:51
9 yrs ago
20 viewers *
English term

Growth factor or blood product support

English to Spanish Medical Medical (general)
En un estudio denominado: "Phase II Multicenter Study of Bendamustine Plus Rituximab in Patients With Relapsed Indolent B-Cell and Mantle Cell Non-Hodgkin’s Lymphoma":

"The combination of bendamustine and rituximab was well tolerated (Tables 3 and 4). The primary toxicity was reversible myelosuppression; grade 3 or 4 neutropenia was reported in 24 patients (36%), including four patients (6%) with febrile neutropenia. Other grade 3 or 4 hematologic toxicities included thrombocytopenia (9%) and anemia (2%). **Growth factor or blood product support** was administered during 43 (9%) of 463 cycles. Ten patients (15%) received RBC growth factors (darbapoetin or epoetin-alfa), and eight patients (12%) received granulocyte growth factors (pegfilgrastim, filgrastim, or sargramostim). Up to cycle 4, growth factor support increased with the number of treatment cycles administered. Four patients (6%) received transfusions of platelets, plasma, or other blood products during the study. There was no clear trend for an increase in the frequency of transfusions administered over time. No secondary malignancies were reported."

Nuevamente, tengo problemas con la palabra "support" en este contexto. ¿Alguien me lo podría aclarar? Muchas gracias por sus sugerencias
Change log

Aug 31, 2014 09:42: M. C. Filgueira changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/97116">Yvonne Becker's</a> old entry - "Growth factor or blood product support"" to ""tratamiento (concomitante) con factores de crecimiento o hemoderivados""

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

tratamiento (concomitante) con factores de crecimiento o hemoderivados

En realidad, no hace falta traducir 'support'. Se puede decir, por ejemplo: "En/Durante 43 (9 %) de los ciclos se adminstraron también factores de crecimiento o hemoderivados.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2014-08-29 16:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez "tratamiento complementario" sea mejor que "tratamiento concomitante". Es decir, "En/Durante 43 (9 %) de los ciclos se administró un tratamiento complementario con factores de crecimiento o hemoderivados" [ o "...con un factor de crecimiento...", según corresponda].
Peer comment(s):

agree Maria Kisic : Creo que imposible expresarlo mejor.
10 mins
agree Cándida Artime Peñeñori
12 mins
agree Mónica Algazi
1 hr
agree Al Zaid
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un millón de gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search