Sep 4, 2014 12:36
9 yrs ago
English term

slim little numbers

Non-PRO English to Italian Marketing Retail Titolo di un manuale per
They're ***slim little numbers*** that can be read on the train.

Sono libri, suppongo sottili a quanto pare, dati in omaggio con i cosmetici acquistati.

Ma cosa diavolo hanno usaato per dire di questi libricini... o vuol dire altro? Pensavo a libretti con poche pagine, sottili... ma ho un dubbio che sia un inganno.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Sep 10, 2014:
Grazie a tutti/e .
Giuseppe Bellone (asker) Sep 4, 2014:
@Ada... perfetto, certo, vero, logica fila dritta come una scoppiettata, giusto, grazie. :) Ho messo :
Sono cosette sottili che si possono leggere sul treno.....
AdamiAkaPataflo Sep 4, 2014:
"slim little number" sta per "'sta cosetta/propostina/simpatico aggeggino", è un vezzeggiativo può voler dire tutto e niente, lo usano per i libri, gli anelli e i DVD player.... dato che qua si parla di "read on the train", penso a una pubblicazione...
Giuseppe Bellone (asker) Sep 4, 2014:
@dsd infatti non capisco, ho trovato anch'io citazioni simili. Perché usare questa strana frase per questi libricini di noti autori in formato ridotto che non so bene come sia, ma se dice che sonon leggibili in treno non saranno forse l'edizione completa. strana frase per dire una cosa semplice, e quindi fa venire in mente che intenda dirlo in altro modo... perché NUMBERS??? Numero basso di pagine??? Poche pagine, Strano modo anche quello, detto così!
AdamiAkaPataflo Sep 4, 2014:
se googli... "in omaggio il libretto" escono taaanti riscontri. immagino sia quello...
monica.m Sep 4, 2014:
non credo che c'entri niente con i libretti deve essere un modo di dire più generico, guarda qua:

Why not try this slim little number. 5... - Dunfermline Treats ...
https://www.facebook.com/.../441134949362444Traduci questa pagina
Why not try this slim little number. 5 old style stacking tins filled with the sweets of your choice. this would make an amazing present all year round....

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

libretti/libricini

D'accordo con la tua interpretazione!
Note from asker:
Grazie :)) Ogni tanto ne indovino una!
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : libretto :-)
13 mins
Grazie mille!
agree Fabrizio Zambuto : beh, forse se si vuole descriverne la piccolezza in modo colloquiale (ini ini...:) libricino magari è anche meglio :)
58 mins
Grazie mille! :-)
neutral monica.m : mi raccomando libriccino si scrive con due cc ;))) !
1 hr
Grazie per avermi fatto notare il typo... ma questo neutral?!
agree Francesco Badolato : Per l'Accademia della Crusca è corretto sia con una che con due c
22 hrs
Grazie per la precisazione (e per l'agree), Francesco!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

piccoli opuscoli / opuscoletti / volumetti / dispense

.

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2014-09-04 12:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

No, nel senso che sono paragonati ai numeri di una collana completa, come ad esempio avviene con i periodici. Non facendosi però alcun accenno nel tuo testo, come mi sembra di capire, alla serie completa, non è necessario fare riferimento a quest'ultima neppure nella traduzione.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2014-09-04 12:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "piccole brochure" (so che come me non ami troppo i prestiti, ma questo è consilidato :-) ).

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2014-09-04 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "consolidato".

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2014-09-04 12:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a te per la spiegazione ulteriore. Ora capisco meglio! Finora credevo che si trattasse di opuscoli informativi sui cosmetici! :-)
Note from asker:
Grazie, probab... hanno inteso dire "little number of pages....", altrimenti che senso ha, non trovi?
Vada per "volumetti", si parla di noti romanzieri, tra l'altro, e non capivo come diavolo mettere, grazie per la spiegazione :))
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

dipende dal contesto o di cosa si parla

Ma si tratta in genere di cosine, piccine..:)
Nel contesto specifico, libretti o libriccini se si parla di libri ma qui, esempio, qui si parla di cellulari:
"mobile phones went from from brick-sized behemoths that only Gordon Geccko carried, to sweet little numbers that everyone carried in their pockets.
In questo caso si parla di quei cellularini piccolini che stavano fra due dita (oggi siamo tornati ai mammut Smartphone)
http://books.google.it/books?id=SaLA2b5A0ZcC&pg=PT14&lpg=PT1...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-04 13:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

beh, direi di sì...:) :)
Note from asker:
Grazie Fabrizio, quindi ci siamo. :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search