Glossary entry

Spanish term or phrase:

llamada intermedia entre V8 y V9

English translation:

intermediate phone call between Visit 8 and Visit 9

Added to glossary by Joseph Tein
Sep 21, 2014 17:57
9 yrs ago
Spanish term

llamada intermedia entre V8 y V9

Spanish to English Medical Medical (general)
Hi all -

I am translating a document about a cardiac patient patient who has undergone a barrage of diagnostic testing including an EKG.

I am unsure as to how to translate this phrase, especially in view if the context.

Here is the context:
Paciente que el 21/Jul/2014 se intentó ubicar para seguimiento telefónico correspondiente a llamada intermedia entre V8 y V9 [la paciente se encontraba solo en seguimiento telefónico, ultimo consumo de medicamento el 24/Ago/2012 a las 7:00 am aproximadamente,...

Any help would be greatly appreciated!

Thanks!
Change log

Sep 29, 2014 04:18: Joseph Tein changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1162027">Michael Meskers's</a> old entry - "llamada intermedia entre V8 y V9"" to ""intermediate phone call between Visit 8 and Visit 9""

Discussion

Michael Meskers (asker) Sep 21, 2014:
That's it! "Visit" never occurred to me. I was thinking rather in terms of ECG leads...Thanks so much!
lorenab23 Sep 21, 2014:
wow! the dates are really throwing me off, but it looks like V8 and V9 stand for visita #8 y visita #9 so this seems to be a follow up phone call between visits. Is this some kind of clinical study where the visits are far apart?

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

intermediate phone call between Visit 8 and Visit 9

The V refers to "Visita" ... as scheduled by the protocol for following subjects in the clinical trial. There is usually a schedule of visits (to check on the subjects's health, response to treatment, occurrence of adverse events) and they are V1, V2 ... etc. until the EOS (end-of-study) Visit.

Sometimes the visits aren't in-person, just follow-up phone calls.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-09-29 04:19:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for keeping me entertained with your interesting questions. Keep up the good work.
Peer comment(s):

agree philgoddard : You don't need to say "intermediate", because you go on to say "between", so it's a tautology.
1 min
Hi Phil. I think you're right about the tautology, but it's not mine ... since the authors wrote it that way, I phrased it that way also.
agree lorenab23 : Yes, sorry didn't see you answer when posted my discussion :-)
6 mins
No hay problema, no te preocupes. It does seem like a very long time between visits/follow-up checks.
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
17 mins
Gracias.
neutral Muriel Vasconcellos : My concern is that insurance billers use 'intermediate visit' as opposed to 'brief' or 'extended'. I see these three terms on my EOBs and the fee varies proportionately. As far as I know, it isn't related to the diagnosis.
3 hrs
Hi Muriel, thanks. I would hold out for "intermediate" (if used at all) although I do find both online. Found this definition in a clinical trials glossary: "Intermediate Visit: Any visit following the baseline visit and prior to the final study visit."
agree Rachel Fell
4 hrs
Hi Rachel, thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Joe as always!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search