Glossary entry

Spanish term or phrase:

El infranscrito Registrador Civil Municipal

English translation:

The undersigned Municipal Civil Registrar

Added to glossary by Taña Dalglish
Oct 10, 2014 18:07
9 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

El infranscrito Registrador Civil Municipal

Spanish to English Law/Patents Law: Taxation & Customs birth certificate
Esta persona certifica la validea de una certificado de nacimiento.
Change log

Oct 10, 2014 19:45: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 24, 2014 11:38: Taña Dalglish Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Sandro Tomasi, lorenab23, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Taña Dalglish Oct 10, 2014:
Full Text Translator, Language Translation | Free ...
translate.reference.com/translate?...Civil+Municipal...
**The undersigned Municipal Civil Registrar** certifies that in the file of birth that is in this office, can be found in the act of birth number: See more translation results ...

There are glossary entries for term: http://www.proz.com/search/
Taña Dalglish Oct 10, 2014:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/339...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Registrador Civil Municipal
English translation: Municipal Civil Registrar

And it is "infrascrito"

infrascrito
(-ta)
NOMBRE MASCULINO, NOMBRE FEMENINO/MASCULINE NOUN, FEMININE NOUN

[FORMAL]
el infrascrito
the undersigned

Proposed translations

+6
15 mins
Spanish term (edited): El infranscrito (sic) Registrador Civil Municipal
Selected

The undersigned Municipal Civil Registrar

Registrador Civil Municipal > Municipal Civil Registrar
www.proz.com › KudoZ home › Spanish to English › Law (general)
Aug 5, 2009 - (KudoZ) Spanish to English translation of Registrador Civil Municipal: Municipal Civil Registrar [birth certificate - Law (general) (Law/Patents)].
Municipal Civil Registrar Office - ALIAGA MUNICIPALITY
aliagamunicipality.weebly.com/municipal-civil-registrar-office.html
The Civil Registrar's Office is responsible for recording, generating and releasing the marriage license, marriage certificate, death certificate, birth certificate ...

Care must be taken when posting questions. Pay attention to spelling, please!

HTH!
Peer comment(s):

agree philgoddard
6 mins
Thank you Phil.
agree AllegroTrans
1 hr
Thank you Allegro.
agree Henry Hinds : Municipal
5 hrs
Thanks Henry. ¡Saludos!
agree Andy Watkinson
5 hrs
Many thanks Andy. Un abrazo.
agree lorenab23 : :-)
10 hrs
Muchas gracias Lorena. Un abrazo.
agree Alejandro Alcaraz Sintes
14 hrs
Muchísimas gracias Alejandro. Un abrazo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins

The undersigned local Registrar

Es como suelo verlo.
Saludos!
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : If for US, perhaps add: The undersigned municipal clerk of vital statistics, depending on context. http://glassboroonline.com/public/municipal-clerkregistrar-o...
5 mins
Gracias, Sandro
neutral AllegroTrans : it's from a municipality so this should be translated; @ Sandro: "vital statistics" is much too US-orientated whilst "civil registration/registrar" is surely international English?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search