Glossary entry

Spanish term or phrase:

SGS 12 puntos (O4, V3, M4)

English translation:

secondary generalized seizures

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-22 11:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 18, 2014 19:07
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

SGS 12 puntos (O4, V3, M4)

Spanish to English Medical Medical (general)
I'm translating a patient's medical report. He's epileptic and is described as being in a postictal state, with right hemiparesis. It says he was transferred to hospital "donde se objetiva: SGS 12 puntos (O4, V3, M4), hemiparesia derecha." Does anyone understand what this is referring to as I cannot find what these acronyms stand for? Many thanks!
Proposed translations (English)
2 secondary generalized seizures

Discussion

Neil Ashby Oct 20, 2014:
@ Katie RE: "he's epileptic" The patient is not epileptic, the person/patient has epilepsy. Patients prefer not to be pigeon-holed as being a certain type of illness, rather they prefer to be referred to as people/patients with a certain illness. It is important that the illness doesn't define the person.

PC gone too far? Maybe but the thinking behind it is how it affects the patient's self-confidence regarding the illness and the general public's view and manner of dealing with such patients.

Lecture over ;@)
DLyons Oct 19, 2014:
@Charles I also have little confidence in Secondary General Seizures - it probably would have been better as a discussion entry.
Charles Davis Oct 19, 2014:
Who knows? SGS as a typo for CGS is at least as plausible, I'd say (since it's true that they use CGS instead of GCS sometimes: I hadn't taken account of that). I think this just has to be written off as an error.

I don't think it's Secondary General Seizures, which Donal suggests and which I considered early on, because O/V/M is so specifically Glasgow. But he's right that 4+3+4 = 11, not 12, so that does seem to be another anomaly, for which there's no obvious explanation. Further evidence that your text is generally unreliable.
Helena Chavarria Oct 18, 2014:
Maybe Charles' suggestion of 'Score Glasgow Scale' could be right.
Katiel1982 (asker) Oct 18, 2014:
Hi all,
Thank you for all of your suggestions - I've come to the same conclusion that this is referring to the Glasgow Coma Scale but also have no idea why they have used this particular acronym. There are a lot of typos in the report (which is making things fun!) so I think this must be one of them.
Thanks again everyone
Helena Chavarria Oct 18, 2014:
I'm interested to know what the asker has to say.
Guillermina Fernandez Oct 18, 2014:
Yes! I agree with Helena. I think this is CGS, where individual parameters (in this case O4, V3, M4) add up to a total score (in this case 12 points)
http://www.trauma.org/archive/scores/gcs.html
Charles Davis Oct 18, 2014:
Or could SGS be their own private abbreviation for "Score Glasgow Scale"??
Charles Davis Oct 18, 2014:
Must be GCS Helena's right: it's surely got to be a Glasgow Coma Scale result. Everything fits: the three category scores and the total score. So why SGS, not ECG (if it's Spanish: Escala de Coma de Glasgow) or the English initialism GCS, which is often used in Spanish too? After all, SGS is a long way from either GCS or ECG, so it doesn't look like a simple typo.

It's a long shot, but I have found one source that uses SGS for Score Glasgow Salida, referring to the Glasgow Outcome Scale (GOS). Page 48 here:
https://es.scribd.com/doc/141785332/Actualizacion-en-El-Mane...

GOS doesn't fit; it's a different scale used to assess brain injury. But it's also called Glasgow, so maybe that's how the error arose.

Anyway, I think you can be almost certain that it refers to a GCS score, and can put that, adding a note pointing out that it must be an error. O becomes E in English; V and M remain the same.
Helena Chavarria Oct 18, 2014:
If it were Glasgow Coma Scale then O = ojo; V = verbal; M = motor
Helena Chavarria Oct 18, 2014:
Are you sure it's 'SGS' and not 'CGS' = Glasgow Coma Scale

Proposed translations

5 hrs
Spanish term (edited): SGS
Selected

secondary generalized seizures

Maybe measured on one of the many modified Racine scales?

But you need to check back with your client!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-19 00:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. 4+3+4=11. So are they saying a score of 11 on a 12 point scale? Or is this just another typo?
Note from asker:
Thanks for your help - I'll inform the client of the error. I've got with this being a typo for Glasgow Coma Scale as this best fits the context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search