Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
faltantes
English translation:
shorts (as in shortages)
Spanish term
faltantes
The word appears in the 'credited by' column of each account: Finished products; By-products, waste and scrap; Products in process; etc.:
Los faltantes de mercaderías, determinados por referencia a inventarios físicos.
Los faltantes de productos terminados.
Los faltantes de este tipo de existencias.
Los faltantes de productos en proceso.
Los faltantes de materias primas...
Thank you very much!
4 +2 | shorts | TravellingTrans |
4 +1 | shortages | Giovanni Rengifo |
4 | shrinkages or losses | Chris Maddux |
Nov 3, 2014 18:58: TravellingTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1438042">Helena Chavarria's</a> old entry - "faltantes"" to ""shorts""
Nov 3, 2014 18:58: TravellingTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1984753">TravellingTrans's</a> old entry - "faltantes"" to ""shorts""
Nov 3, 2014 19:02: Helena Chavarria changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1984753">TravellingTrans's</a> old entry - "faltantes"" to ""shorts (as in shortages, not clothing)""
Proposed translations
shorts
In an inventory, "short" units are units that are not accounted for, they can be cash shorts, asset inventory shorts. The opposite is an "over".
Missing Items would not be incorrect and if you think it works better it is the same concept, but I think you can lets "shorts" or "short(ed) items/products/merchandise" stand.
Thank you for your confirmation :) |
agree |
Andy Watkinson
: Although "shorts" by itself would seem to indicate mostly cash discrepancies,"shorted items/units"would seem to cover it.
6 hrs
|
cheers
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
22 hrs
|
cheers
|
shortages
agree |
Sergio Gaymer
4 hrs
|
neutral |
TravellingTrans
: this isn't wrong, but "shorts" is directly derived from "shortages" as the 'short' form ;)
6 hrs
|
shrinkages or losses
A reduction in inventory due to shoplifting, employee theft, paperwork errors and supplier fraud.
http://www.investopedia.com/terms/s/shrinkage.asp
Shrinkage is the difference between recorded and actual inventory.
http://www.the-retail-advisor.com/shrinkage_control.html
The difference between the perpetual book inventory and the physical inventory count is called shrinkage.
https://www.deloitte.com/assets/Dcom-Greece/Local Assets/Doc...
Discussion
Shrinkage is simply not a good idea or even acceptable translation since it is the overall concept of loss and in the vast majority is used to refer to the concept of loss through theft. As someone who worked in the US doing EXACTLY this kind of thing I can say with fair certainty that the same thing will pop into the mind of others as popped into mine if "shrinkage" is used which is the idea of theft.
Helena is best sticking with the original term "shorts" but "missing items" and "shortages" are in no way wrong, though "shorts" would be more normal in this sense.
Good luck Helena! ;)
When I accepted the job I had been told the original text was from Peru but no one had thought to tell me it had been translated into US English. I didn't realise until I had done a few pages.
(US specific)
Never the less I don't think it would fit here in the context as shrinkage is the overall concept of LOSS as opposed to what is being listed here in the inventory or accounting sheet as individual units or items unaccounted for, where "short" or missing would be better.