This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 5, 2014 23:26
9 yrs ago
8 viewers *
English term
cross-over vehicle
English to Spanish
Marketing
Linguistics
automotive
Have you heard of “cross-over” vehicles? "The new cross-over product"
Usan esta frase para una pieza de equipo de gimnacia olímpica. No se incluye descripción alguna. Estas dos frases es todo lo que tengo.
En mi opinión, no son vehículos "cruzados", sino una combinación de dos tipos de vehículos.
La traducción es para México.
Definition
The widely accepted definition of a crossover SUV is a vehicle that has SUV-like function and utility, but with a chassis and drivetrain more similar to a car than a traditional truck-based SUV. Having the underpinnings of a car equates to a more comfortable ride and useable interior room, as well as typically better gas mileage because of lighter construction and smaller engines. A good majority of crossovers are front-wheel drive or all-wheel drive and rarely have anything larger than a six-cylinder engine.
¿Vehículos con características (o funcionalidades) combinadas?
De antemano agradezco sus sugerencias!
Usan esta frase para una pieza de equipo de gimnacia olímpica. No se incluye descripción alguna. Estas dos frases es todo lo que tengo.
En mi opinión, no son vehículos "cruzados", sino una combinación de dos tipos de vehículos.
La traducción es para México.
Definition
The widely accepted definition of a crossover SUV is a vehicle that has SUV-like function and utility, but with a chassis and drivetrain more similar to a car than a traditional truck-based SUV. Having the underpinnings of a car equates to a more comfortable ride and useable interior room, as well as typically better gas mileage because of lighter construction and smaller engines. A good majority of crossovers are front-wheel drive or all-wheel drive and rarely have anything larger than a six-cylinder engine.
¿Vehículos con características (o funcionalidades) combinadas?
De antemano agradezco sus sugerencias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Vehículo crossover urbano | marcom4 (X) |
4 +1 | transversal (que sirve para todo) | Susana E. Cano Méndez |
3 | vehículo híbrido – auto híbrido – carro híbrido | JohnMcDove |
Proposed translations
+3
18 mins
Vehículo crossover urbano
Puedes utilizar vehiculo tipo crossover
son automóviles con tracción 2-4 ruedas como los vehículos todo terreno pero con aspecto no tan fiero y más parecido a un automóvil para carretera. una mezcla entre los dos tipos SUV y version ciudad.
. A sport utility vehicle or suburban utility vehicle (SUV
ejemplo Range Rover Evoque, Nissan Qashqai (crossover urbano)
https://www.google.es/search?q=crossover vehicle españa&sour...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-11-05 23:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
o sencillamente vehiculo crossover
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-05 23:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
traducid:
vehiculo todoterreno urbano
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-11-06 09:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
crossover 4x4
Nissan (Jap) utiliza el nombre de "crossover" http://www.eleconomista.es/interstitial/volver/192807862/eco...
Para Peugeot (Fr) son coches urbanos adaptados al campo. (berlina todoterreno o crossover) http://www.peugeot.es/noticias/todoterreno-todocamino-crosso...
Opel (Alem) lo traducen como crossover 4x4 http://www.opel.es/vehiculos/coches-opel/vehiculos-de-pasaje...
son automóviles con tracción 2-4 ruedas como los vehículos todo terreno pero con aspecto no tan fiero y más parecido a un automóvil para carretera. una mezcla entre los dos tipos SUV y version ciudad.
. A sport utility vehicle or suburban utility vehicle (SUV
ejemplo Range Rover Evoque, Nissan Qashqai (crossover urbano)
https://www.google.es/search?q=crossover vehicle españa&sour...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2014-11-05 23:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
o sencillamente vehiculo crossover
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-05 23:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
traducid:
vehiculo todoterreno urbano
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-11-06 09:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
crossover 4x4
Nissan (Jap) utiliza el nombre de "crossover" http://www.eleconomista.es/interstitial/volver/192807862/eco...
Para Peugeot (Fr) son coches urbanos adaptados al campo. (berlina todoterreno o crossover) http://www.peugeot.es/noticias/todoterreno-todocamino-crosso...
Opel (Alem) lo traducen como crossover 4x4 http://www.opel.es/vehiculos/coches-opel/vehiculos-de-pasaje...
Note from asker:
Gracias por tu sugerencia pero, si uso cross-over, tengo que incluir una descripción en español, por eso busco algo apropiado. |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
14 mins
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: Crossover y no "todoterreno".
1 hr
|
agree |
Hector Aires
: Sí, solo con "crossover" alcanza. Tengo uno (Cross Fox) y en realidad es un auto común con aspecto de SUV (rueda atrás, 8 cm más de despeje del suelo, travesaños en el techo y no mucho más). Saludetes del Étor.
12 hrs
|
Lo siento creo que os he arrastrado a "crossover" cuando no se trataba de eso. Victoria estaba buscando un término para aplicar a un "producto" de gimnasia ritmica
|
+1
18 hrs
English term (edited):
cross-over (vehicle)
transversal (que sirve para todo)
Hola, ¿estás segura de que tenga que ver con coches? Sé lo que es un "cross-over" en coches, pero dices que es para una *pieza de gimnasia olímpica*. Tú pones otra frase: "The new cross-over product".
"The semantic makeup of crossover suggests a focus where two elements meet and take us beyond what was previously thought possible."
Yo propongo: "Un nuevo producto transversal" (y habrá soluciones mejores).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-11-06 19:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, me había parecido; en mi opinión entonces, se traduciría por "revolucionario" o algo similar.
"The semantic makeup of crossover suggests a focus where two elements meet and take us beyond what was previously thought possible."
Yo propongo: "Un nuevo producto transversal" (y habrá soluciones mejores).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-11-06 19:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, me había parecido; en mi opinión entonces, se traduciría por "revolucionario" o algo similar.
Reference:
http://wwwen.zte.com.cn/endata/magazine/mobileworld/2010/3/articles/201010/t20101021_193311.html
Note from asker:
Hola Susana, no tiene que ver con coches, usan el término para establecer que el equipo combina varias funcionalidades. |
Peer comment(s):
agree |
marcom4 (X)
: Si bine nadie entenderá lo que es un carro, coche o vehículo transversal, si puede ser adecuado para el "producto" de rírmica. Me quedé en coche crossover sin ver el resto.
2 hrs
|
Gracias, marcom4, aunque tengo mis dudas :)
|
7 hrs
vehículo híbrido – auto híbrido – carro híbrido
Un par de opciones más que tal vez te sirvan.
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=híbrido&page=search&l=...
http://www.bing.com/search?q=vehiculos hibridos en mexico&pc...
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 mins (2014-11-06 23:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
Comprendo que “crossover” es la terminología usada para este tipo de coches... Aunque el lector “de a pie”, que no sepa mucho de coches, se queda “a dos velas”...
Obviamente, sin saber muy bien de qué producto hablamos realmente, usar “híbrido” desde el punto de vista lingüístico y de comprensión del lector, incluso si lo tuviera que aclarar en el diccionario, me parece una solución más o menos aceptable.
“Fusión” podría ser otro término que tal fez funcionaría como adjetivo en forma aposicional. Como quien dice “rock-fusión” o “rock de fusión”.
http://es.wikipedia.org/wiki/Rock_de_fusión
Si el elemento del que se habla es un instrumento de gimnasia deportiva, se podría usar el término más “de fusión” o “término-fusión”.
Sin saber de qué término o de qué objeto hablamos, resulta algo difícil, pero creo que tanto “híbrido” como “de fusión” o “-fusión”, serían opciones válidas.
Pero incluso si hablamos de un vehículo, hablar de un “auto de fusión” o “un choche-fusión”, me parecería más acertado que usar el anglicismo “crossover”... Pero bueno, en el siglo XIX, llegó el “wagon” del inglés... y hoy tenemos “vagón”, como lo más español del mundo... en el siglo XXII, (si somos capaces de no destruir este hermoso planeta azul), talvez usemos “crósobe” o “crásobe” como la cosa más natural del mundo...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2014-11-07 00:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
“El nuevo producto híbrido” o “El nuevo producto de fusión”
Incluso usar “ecléctico” podría ser otra opción.
“El nuevo producto para gimnasia ecléctica”.
O “el nuevo producto ecléctico”.
DRAE:
eclecticismo 2. m. Combinación de elementos de diversos estilos, ideas o posibilidades. Eclecticismo arquitectónico.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-07 00:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ensamblaje – amalgama
Fusionado – integrado
Producto integrado
Producto de integración heterogénea
Producto heterogéneo
Producto de integración múltiple.
“Nuevo producto integrado” tal vez es lo suficientemente neutro y “ambiguo” como para abarcar una amplitud de concepto semántico lo bastante extenso como para incluir cualquier tipo de producto deportivo, (sea el que sea). Obviamente al usar “integrado” entendemos que esta “constituido por diversas partes” que forman “un todo”.
Y con eso y un bizcocho (u otra bollería mixta... croisants, ensaimadas... etc.) hasta mañana a las ocho.
Un “nuevo producto mixto” (ahora que se me ocurrían ejemplos de bollería) también creo que podría funcionar. Aunque todo esto entra ya en el ámbito de lo metafísico (cuando no podemos ver, tocar, oler y percibir con nuestros 57 conductos sensoriales el objeto que intentamos describir...)
Peer comment(s):
neutral |
marcom4 (X)
: NO John, no son híbridos, los hibridos son los quepueden funcionar indistintamente con gasolina y electricidad (ej el Toyota Prius)o como dice en tu link sobre Honda Izami
2 hrs
|
Muchas gracias, añado alguna aclaración a mi respuesta... :-)
|
Discussion