Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
folwark
English translation:
folwark (a feudal estate constituting a demesne, worked by serfs under the corvée system)/demesne
Polish term
folwark
2 +2 | folwark (a feudal estate constituting a demesne, worked by serfs under the corvée system)/demesne | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
1 | latifundium | Jacek Kloskowski |
Nov 30, 2014 04:17: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
PRO (1): mike23
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
folwark (a feudal estate constituting a demesne, worked by serfs under the corvée system)/demesne
cccccccc
Folwark (Belarusian: фальварак, Falvarak; German: Vorwerk; Lithuanian: Palivarkas) is a Polish word for a primarily serfdom-based farm and agricultural enterprise (a type of latifundium), often very large.
http://en.wikipedia.org/wiki/Folwark
ccccccccccc
In the feudal system the demesne (/dɨˈmeɪn/ di-mayn; from Old French demeine ultimately from Latin dominus, "lord, master of a household")[1] was all the land, not necessarily all contiguous to the manor house, which was retained by a lord of the manor for his own use and support, under his own management, as distinguished from land sub-enfeoffed by him to others as sub-tenants.
Initially the demesne lands were worked on the lord's behalf by villeins or by serfs, who had no right of tenure on it, in fulfillment of their feudal obligations.
http://en.wikipedia.org/wiki/Demesne
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
unpaid labor (as toward constructing roads) due from a feudal vassal to his lord
http://www.merriam-webster.com/dictionary/corvée
agree |
LilianNekipelov
: estate. You have to leave the original name, though "folwark", a landed estate and a farming enterprise.
3 hrs
|
Thank you, Lilian. I thought that folwark has a typically Polish flavor, which makes it difficult to convey the full range of its uniqueness. It may be best for English to simply take this word into its vacabulary. If not, then an explanation is merited
|
|
agree |
mike23
: Hi, I agree. I think we should introduce the term 'folwark' together with an explanation such as folwark (manor farm)
18 hrs
|
Good idea. Have a great day.
|
latifundium
Folwark (Belarusian: фальварак, Falvarak; German: Vorwerk; Lithuanian: Palivarkas) is a Polish word for a primarily serfdom-based farm and agricultural enterprise (a type of latifundium), often very large.
http://en.wikipedia.org/wiki/Folwark
Discussion
http://www.thefreedictionary.com/manor
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/real_estate/5448...