Glossary entry

Spanish term or phrase:

vengo rechazar sea homologado el mismo

English translation:

I request that the judicial approval be rejected [sic: withdrawn/revoked]

Added to glossary by Ray Ables
Nov 25, 2014 18:47
9 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

vengo rechazar sea homologado el mismo

Spanish to English Law/Patents Law (general) Argentina
This is the last page of a pdf containing a custody and child support settlement from Argentina.

Que de conformidad con la notificación por Carta documento que recibiera el suscripto, respecto a la homologación de lo convenido con fecha 1 de Julio de 2009, vengo rechazar sea homologado el mismo, teniendo en cuenta que no se cumplen las condiciones oportunamente establecidas y convenidas por las partes.

Discussion

Ray Ables (asker) Nov 26, 2014:
rejecting approval Seeing how I realized it is the husband's attorney requesting this, it would make sense to request that the "approval be rejected" given that the parties had an agreement, the court approved it, and then one of the parties alleges that the other did not comply with the agreement... although technically it would be better to ask that the approval be "withdrawn" or "revoked." Anyway, I went ahead and sent it in. I appreciate your help.
Andy Watkinson Nov 26, 2014:
@Ray Hi Ray,

You may well be right, but I just happen to be more familiar with the formula using "en + inf".

So as not to clutter up the discussion, I'll post a few examples below.
Ray Ables (asker) Nov 25, 2014:
So one can say: "Vengo en rechazar"

I was thinking ""Vengo a rechazar que sea..."
Andy Watkinson Nov 25, 2014:
"It seems to me that there are a couple of words missing."

Ray, there's only one word missing = en.
Ray Ables (asker) Nov 25, 2014:
Thank you for the confirmation I just needed to make sure.
Judith Armele Nov 25, 2014:
Patinba is right. He iis asking not to approve because the conditions have not been complied. They have ALREADY not met the conditions in a timely manner.
Ray Ables (asker) Nov 25, 2014:
It seems to me... that there are a couple of words missing... but that's exactly how it reads. I was thinking that it meant what Patinba is suggesting, but I was trying to see if it could be saying that IF the conditions are not met in a timely manner THEN it would be rejected... the tenses and wording are making my brain hurt.
Andy Watkinson Nov 25, 2014:
Shouldn't it be "vengo EN rechazar"....?

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

I request that approval thereof be rejected

as the terms originally agreed are not complied with

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-11-26 11:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

Phil is right, it should be "refused"
Note from asker:
Thank you!
Thanks! "Refused" would work. I put "not be granted" and sent it off already.
I decided to make the change and resend it to them since it was in fact the husband's attorney who was submitting the request that it be "refused", plus, it had already been granted.
Peer comment(s):

agree Ana Brause
29 mins
Gracias!
agree Andrew Bramhall
31 mins
Thank you!
agree Judith Armele : Lawyers and their 'pompous' writing, my god!
42 mins
Verily! Thanks!
agree jacana54 (X)
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again!"
+2
2 hrs

I request that it be rejected

I think this can be expressed more concisely, and I'm not sure you can reject an approval.
Note from asker:
Thanks Phil, good point!
Thanks again Phil. I wish I could award points to you too!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
32 mins
agree David Hollywood : I think this is more concise and covers the meaning
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

https://www.scribd.com/doc/76653904/Escritos-Varios-Banco-Es...
Solicita regulación de costas personales. Se regulen por SS. vengo en solicitar a SS. a SS. L. las costas personales. RUEGO A SS: acceder a ...

Sr. Senador @mapc, saludándolo afectuosamente, vengo en solicitar por esta vía, se pronuncie respecto de lo que le comuniqué por Facebook. Details Expand ...

Oct 17, 2013 - Estimados amigos, un gusto saludar a este foro de Perl. Vengo en solicitar vuestra ayuda o más bien una explicación que no encuentro a mi ...

[PDF]RETIRA FIRMA - Tribunal Constitucional Chile
www.tribunalconstitucional.cl/wp/descargar_expediente.php?i...
Mar 27, 2008 - Que por motivos estrictamente personales vengo en solicitar tenga por retirada mi firma del requerimiento incoado y admitido a tramitación Rol ...

ARTICULOS DISPONIBLES
Sep 5, 2014 - SEGUNDO OTROSÍ: Al Secretario General del CMN vengo en solicitar se practiquen las siguientes diligencias: 1.- Interponer Denuncia ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search