Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para la cobertura a la atención
English translation:
to advocate/address/ensure the protection of women’s human rights
Spanish term
para la cobertura a la atención
Abajo extracto que contiene la expresión consultada. A mi parecer el texto no está tan bien redactado.
A través de la presentación de las estrategias del programa y el reconocimiento del convenio macro entre la Excelentisima Corte Suprema de Justicia y el Organismo permitió el establecimiento de coordinaciones entre los socios del poder judicial y comunitarios para la cobertura a la atención de defensoría a los derechos de la mujer.
The presentation of implementation strategies of the program and the recognition of the framework convention between the Supreme Court and the Organization resulted in coordination between the Judiciary partners and community [members] **to include advocacy for women's rights.
Sugerencias.
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to advocate/address/ensure the protection of women’s human rights
http://www.international.gc.ca/rights-droits/women-femmes/eq...
- protection of the rights of women
http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/CEDAW.asp...
- Women's Human Rights
http://www.amnesty.ca/our-work/issues/womens-human-rights
to provide [women's rights advocacy] services
agree |
Yvonne Gallagher
: quite simply...rest are just variations...
10 hrs
|
Thanks, Gallagy :)
|
to ensure a proper service in the defense of
-->
to ensure a proper (/adequate/sufficient) service in the defense of women's rights.
There is no implicit undertaking in the ST (as quoted) to 'defend' (that would surely fall outside the Judiciary's remit); merely to 'provide services for the defense'.
Discussion
...with the purpose of including attention to advocate for women's rights ...
Aun asi 'including assistance' me suena muy vacio.