Glossary entry

Spanish term or phrase:

para la cobertura a la atención

English translation:

to advocate/address/ensure the protection of women’s human rights

Added to glossary by Lydianette Soza
Nov 28, 2014 23:34
9 yrs ago
Spanish term

para la cobertura a la atención

Spanish to English Other International Org/Dev/Coop advocacy
Estimados,

Abajo extracto que contiene la expresión consultada. A mi parecer el texto no está tan bien redactado.

A través de la presentación de las estrategias del programa y el reconocimiento del convenio macro entre la Excelentisima Corte Suprema de Justicia y el Organismo permitió el establecimiento de coordinaciones entre los socios del poder judicial y comunitarios para la cobertura a la atención de defensoría a los derechos de la mujer.

The presentation of implementation strategies of the program and the recognition of the framework convention between the Supreme Court and the Organization resulted in coordination between the Judiciary partners and community [members] **to include advocacy for women's rights.

Sugerencias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lydianette Soza (asker) Nov 28, 2014:
contexto adicional Realizar reuniones informativas con los socios comunitarios, promotores de justicias en el territorio que trabajan en pro de la protección de las mujeres para hacer efectiva la atención.
Lydianette Soza (asker) Nov 28, 2014:
o también podría ser:

...with the purpose of including attention to advocate for women's rights ...

Aun asi 'including assistance' me suena muy vacio.

Proposed translations

5 hrs
Selected

to advocate/address/ensure the protection of women’s human rights

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
56 mins

to provide [women's rights advocacy] services

In health care, you hear this all the time in the sense of insurance coverage for medical services. I take this as the judiciary and community coming together to address a need, much as a doctor might provide care for a patient.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : quite simply...rest are just variations...
10 hrs
Thanks, Gallagy :)
Something went wrong...
1 hr

to ensure a proper service in the defense of

para la cobertura a la atención de defensoría a los derechos de la mujer.
-->
to ensure a proper (/adequate/sufficient) service in the defense of women's rights.

There is no implicit undertaking in the ST (as quoted) to 'defend' (that would surely fall outside the Judiciary's remit); merely to 'provide services for the defense'.
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): para la cobertura a la atención de defensoría a los derechos de la mujer.

in order to assure that the Advocacy Center can properly address issues related to women's rights.

"Defensoria" refers to a specific governmental office. Knowing its complete title would assist in providing a more accurate translation, but the needed wording needs to be along these lines. The Spanish here seems clumsy and redundant.
Something went wrong...
+1
3 hrs
Spanish term (edited): para la cobertura a la atención de defensoria de los derechos de las mujeres

To provide coverage to the advocacy for Women's rights

I pefer my translation to the literal translation: "for the coverage of care for the advocacy of the woman's rights"
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

to ensure full advocacy

This is close to your own answer, but with 'ensure full' to capture the idea of "cobertura."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search