Dec 7, 2014 18:08
9 yrs ago
German term

Wut- Aerger- Zorn

Non-PRO German to Italian Art/Literary Journalism quasi sinonimi
Auszug aus einem Interwiev: (Schriftsteller): Ich habe den Eindruck dass in Ihnen eine grosse Wut ist.-
Na, die Wut bringt gute Sachen hervor. Ist gar nicht so schlecht, die Wut. Wut kann begeistert sein, Aerger nicht. Zorn ist noch besser. - Wie unterscheiden sich Wut und Zorn? - Wut ist nur fuer kurze Momente schoepferisch oder formend. Zorn dauert laenger, ist epischer, episch-damatischer. Wut ist eher lyrisch.....

Conosciamo tutti questi termini - ma non so come ponderarli questa volta.
Proposed translations (Italian)
3 +1 rabbia - irritazione - ira (o collera)

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

rabbia - irritazione - ira (o collera)

insomma, Wut viene solitamente tradotto con rabbia, Zorn, dato che parla di "epico" mi fa pensare all'ira (l'ira degli dei, o anche collera - durano più a lungo). Aerger forse è qualcosa di più epidermico, e quindi meno creativo. Cmq bisogna vedere come l'autore usa i termini nel seguito.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : mi torna - per Ärger, forse, anche "stizza" :-))
13 hrs
passt! grazie cucciolina ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sembra facile.. ma non lo è per niente! grazie per l'aiuto"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search