Dec 7, 2014 18:08
9 yrs ago
German term
Wut- Aerger- Zorn
Non-PRO
German to Italian
Art/Literary
Journalism
quasi sinonimi
Auszug aus einem Interwiev: (Schriftsteller): Ich habe den Eindruck dass in Ihnen eine grosse Wut ist.-
Na, die Wut bringt gute Sachen hervor. Ist gar nicht so schlecht, die Wut. Wut kann begeistert sein, Aerger nicht. Zorn ist noch besser. - Wie unterscheiden sich Wut und Zorn? - Wut ist nur fuer kurze Momente schoepferisch oder formend. Zorn dauert laenger, ist epischer, episch-damatischer. Wut ist eher lyrisch.....
Conosciamo tutti questi termini - ma non so come ponderarli questa volta.
Na, die Wut bringt gute Sachen hervor. Ist gar nicht so schlecht, die Wut. Wut kann begeistert sein, Aerger nicht. Zorn ist noch besser. - Wie unterscheiden sich Wut und Zorn? - Wut ist nur fuer kurze Momente schoepferisch oder formend. Zorn dauert laenger, ist epischer, episch-damatischer. Wut ist eher lyrisch.....
Conosciamo tutti questi termini - ma non so come ponderarli questa volta.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | rabbia - irritazione - ira (o collera) | Danila Moro |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
rabbia - irritazione - ira (o collera)
insomma, Wut viene solitamente tradotto con rabbia, Zorn, dato che parla di "epico" mi fa pensare all'ira (l'ira degli dei, o anche collera - durano più a lungo). Aerger forse è qualcosa di più epidermico, e quindi meno creativo. Cmq bisogna vedere come l'autore usa i termini nel seguito.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sembra facile.. ma non lo è per niente! grazie per l'aiuto"
Something went wrong...