Glossary entry

English term or phrase:

star fruit

Spanish translation:

cacahuetes/maní

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Dec 7, 2014 18:57
9 yrs ago
7 viewers *
English term

Star Fruit

English to Spanish Art/Literary Media / Multimedia Article
This is the context:

But Monkey also member of critically endangered species, and when the last time you managed to get high-priced lobbyists and P.R. people to take star fruit for payment? Let’s face it: licensing is sweetest plum, and with Monkey Selfie now most popular image on Internet (Monkey have intern from Macaca Nigra Project checking this) Monkey and Monkey’s kind can’t afford to leave money on trees.

(Star fruit: Averrhoa carambola)

Thank you so much!
Change log

Dec 21, 2014 09:33: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

nahuelhuapi Dec 7, 2014:
Aquí diríamos chauchas y palitos
nahuelhuapi Dec 7, 2014:
Primero habría que ver el país de destino, luego veremos. El tamarino sí existe en Argentina, por eso...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

cacahuetes

También se podría hacer una adaptación cultural: utilizar el fruto seco que más se asocia con los monos en español para transmitir el mensaje del texto con mayor claridad/impacto.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Aquí les llamamos maníes.
19 mins
Gracias Mónica. Propongo, efectivamente, utilizar traducción de "peanuts" que se entienda mejor en el país de destino de la traducción. Un abrazo - Bea
agree Susana E. Cano Méndez : Pues muy buena idea...
12 hrs
Muchas gracias Susana- Bea
agree Toni Castano : Este es un ejemplo típico que exige una adaptación cultural para que la traducción sea comprensible.
14 hrs
Muchas gracias Toni - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins

carambola (fruta en forma de estrella)

http://en.wikipedia.org/wiki/Carambola
http://frutas.consumer.es/carambola/

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2014-12-07 19:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

o "fruta de estrella"

http://es.wikipedia.org/wiki/Averrhoa_carambola

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-12-07 19:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

"carambola.
(De or. inc.; cf. port. carambola, fruto del carambolo, en sent. fig. 'enredo').
1. f. Fruto del carambolo, del tamaño de un huevo de gallina, amarillo y de sabor agrio, que contiene pepitas en cuatro celdillas."

Está en el DRAE. También puedes decir "fruta estrella"...

"El Averrhoa carambolo', conocida también como Fruta de estrella (del inglés Star Fruit por su apariencia a una estrella al observar su corte transversalmente), Averrhoa Estrella, Carambolera, Carambola, torombolo, chiramelo, miramelo, tamarindo chino, tamarindo culí, árbol del pepino o fruta china es un arbusto tropical perenne, perteneciente la familia Oxalidaceae."

No sé si te sonarán los términos anteriores...
Note from asker:
No tenemos esa fruta en la Argentina. me preocupa encontrar un equivalente que se entienda acá. Sí, he visto la forma también, pregunté porque no la conocemos. Gracias.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : "frutos de carambolo" según tu enlace. Saludos,
14 hrs
gracias
agree JohnMcDove : Teniendo en cuenta que este mono es de Indonesia, no es un mono argentino, un tamarindo... (o una banana, si se quiere adaptar, que bananas sí tienen en Indonesia... :-)
17 hrs
gracias, John
Something went wrong...
44 mins

(semillas de) carambola / baratijas

Hola, parece que en Argentina se encuentra también. Lo importante, según mi parecer, es que se trata de pagar con baratijas al pobre mono, cosa que no se haría con los PR o los lobistas.

"when the last time you managed to get high-priced lobbyists and P.R. people to take star fruit for payment?
Intento: "¿cuándo fue la última vez que intentasteis que unos lobistas caros o unos PR (¿RRPP??) aceptaran baratijas en pago?"
Something went wrong...
5 hrs

tamarindo chino

tamarindos chinos

http://en.wikipedia.org/wiki/Carambola

¿Cuándo fue la última vez que te las arreglaste para que ... aceptaran tamarindos chinos como pago?

Creo que usar el nombre de una fruta rara, exótica y poco conocida forma parte del mensaje. Es como “no me vengas a explicar cuentos chinos”...

En el enlace de Carambola, se indica que en español se conocen como “tamarindos chinos”... que curiosamente suena a “cuento chino”... una forma de embaucar... y aunque muy levemente, tendría la idea de intentar “comprar” los servicios de estos profesionales con una “divisa” bastante exótica, desconocida y que suena a “cuento chino”... aunque sólo sea por su nombre: “tamarindos chinos”.

Usar cacahuetes, o “maní” (“Caserita no te vayas a dormirrrr, sin comerte un cucurrrrucho de maníííí... maní, maní, maní patí, maní-maní, maní pa mí...”) también creo que podría funcionar, pero creo que el original inglés lo habría tenido fácil usando “peanuts”. Sin embargo, se inclinaron por usar una fruta (de origen hindú), una fruta no muy conocida, y supongo que sus motivos tendrán para esa elección. (El resto del contexto te dirá más... pero si es que el dinerito es muy poquito, “chaucha” como dice Nahuelhuapi... y ya se sabe el dicho: “Money talks”... “although mine only says ‘goodbye’...” :-))

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-12-08 11:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de echarle un vistazo al contexto y la verdad, en la aldea global en la que vivimos, si tenemos en cuenta que este “monkey” (mono) es de Indonesia, y que no acepta dinero humano, sino sólo frutas... y que el tamarindo chino o la carambola, es una fruta que se consume en Indonesia (además de las bananas...) yo me inclinaría por usar lo que digo, y quien no lo conozca se lo puede aclarar en el diccionario. Que como decía mi madre “nadie nace enseñao”...

Estas son las frutas comunes de Indonesia:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0889157500...

Creo que la “adaptación” se debería hacer con “bananas” (si acaso), pues el maní o los cacahuetes, son frutas americanas, no Indonesias.

Si nos tomamos libertades, (cosa en la que estoy plenamente de acuerdo, si hace falta) que sean dentro de la realidad del contexto geográfico al que aludimos.

Así que “bananas como pago” es una imagen clara y obvia... y es un buen “pago”. (Ya lo decía el eslogan: “Todos los días un plátano. ¡Por lo menos! Plátanos de las Canarias”...)

Saludos cordiales... ;-)
Peer comment(s):

neutral Susana E. Cano Méndez : ¿Y "naranjas de la China"?
8 hrs
Ja-ja... Podría ser, pero no tenemos mucho más contexto. “Naranjas de la China” podría ser una buena idea. Pero “star fruit” no creo que sea una fruta muy conocida, ni muy usada por todo el mundo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search