Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
star fruit
Spanish translation:
cacahuetes/maní
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Dec 7, 2014 18:57
9 yrs ago
7 viewers *
English term
Star Fruit
English to Spanish
Art/Literary
Media / Multimedia
Article
This is the context:
But Monkey also member of critically endangered species, and when the last time you managed to get high-priced lobbyists and P.R. people to take star fruit for payment? Let’s face it: licensing is sweetest plum, and with Monkey Selfie now most popular image on Internet (Monkey have intern from Macaca Nigra Project checking this) Monkey and Monkey’s kind can’t afford to leave money on trees.
(Star fruit: Averrhoa carambola)
Thank you so much!
But Monkey also member of critically endangered species, and when the last time you managed to get high-priced lobbyists and P.R. people to take star fruit for payment? Let’s face it: licensing is sweetest plum, and with Monkey Selfie now most popular image on Internet (Monkey have intern from Macaca Nigra Project checking this) Monkey and Monkey’s kind can’t afford to leave money on trees.
(Star fruit: Averrhoa carambola)
Thank you so much!
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | cacahuetes | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +2 | carambola (fruta en forma de estrella) | Marta Moreno Lobera |
4 | (semillas de) carambola / baratijas | Susana E. Cano Méndez |
3 | tamarindo chino | JohnMcDove |
Change log
Dec 21, 2014 09:33: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
cacahuetes
También se podría hacer una adaptación cultural: utilizar el fruto seco que más se asocia con los monos en español para transmitir el mensaje del texto con mayor claridad/impacto.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Aquí les llamamos maníes.
19 mins
|
Gracias Mónica. Propongo, efectivamente, utilizar traducción de "peanuts" que se entienda mejor en el país de destino de la traducción. Un abrazo - Bea
|
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
: Pues muy buena idea...
12 hrs
|
Muchas gracias Susana- Bea
|
|
agree |
Toni Castano
: Este es un ejemplo típico que exige una adaptación cultural para que la traducción sea comprensible.
14 hrs
|
Muchas gracias Toni - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins
carambola (fruta en forma de estrella)
http://en.wikipedia.org/wiki/Carambola
http://frutas.consumer.es/carambola/
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2014-12-07 19:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
o "fruta de estrella"
http://es.wikipedia.org/wiki/Averrhoa_carambola
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-12-07 19:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
"carambola.
(De or. inc.; cf. port. carambola, fruto del carambolo, en sent. fig. 'enredo').
1. f. Fruto del carambolo, del tamaño de un huevo de gallina, amarillo y de sabor agrio, que contiene pepitas en cuatro celdillas."
Está en el DRAE. También puedes decir "fruta estrella"...
"El Averrhoa carambolo', conocida también como Fruta de estrella (del inglés Star Fruit por su apariencia a una estrella al observar su corte transversalmente), Averrhoa Estrella, Carambolera, Carambola, torombolo, chiramelo, miramelo, tamarindo chino, tamarindo culí, árbol del pepino o fruta china es un arbusto tropical perenne, perteneciente la familia Oxalidaceae."
No sé si te sonarán los términos anteriores...
http://frutas.consumer.es/carambola/
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2014-12-07 19:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
o "fruta de estrella"
http://es.wikipedia.org/wiki/Averrhoa_carambola
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-12-07 19:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
"carambola.
(De or. inc.; cf. port. carambola, fruto del carambolo, en sent. fig. 'enredo').
1. f. Fruto del carambolo, del tamaño de un huevo de gallina, amarillo y de sabor agrio, que contiene pepitas en cuatro celdillas."
Está en el DRAE. También puedes decir "fruta estrella"...
"El Averrhoa carambolo', conocida también como Fruta de estrella (del inglés Star Fruit por su apariencia a una estrella al observar su corte transversalmente), Averrhoa Estrella, Carambolera, Carambola, torombolo, chiramelo, miramelo, tamarindo chino, tamarindo culí, árbol del pepino o fruta china es un arbusto tropical perenne, perteneciente la familia Oxalidaceae."
No sé si te sonarán los términos anteriores...
Note from asker:
No tenemos esa fruta en la Argentina. me preocupa encontrar un equivalente que se entienda acá. Sí, he visto la forma también, pregunté porque no la conocemos. Gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Pablo Cruz
: "frutos de carambolo" según tu enlace. Saludos,
14 hrs
|
gracias
|
|
agree |
JohnMcDove
: Teniendo en cuenta que este mono es de Indonesia, no es un mono argentino, un tamarindo... (o una banana, si se quiere adaptar, que bananas sí tienen en Indonesia... :-)
17 hrs
|
gracias, John
|
44 mins
(semillas de) carambola / baratijas
Hola, parece que en Argentina se encuentra también. Lo importante, según mi parecer, es que se trata de pagar con baratijas al pobre mono, cosa que no se haría con los PR o los lobistas.
"when the last time you managed to get high-priced lobbyists and P.R. people to take star fruit for payment?
Intento: "¿cuándo fue la última vez que intentasteis que unos lobistas caros o unos PR (¿RRPP??) aceptaran baratijas en pago?"
"when the last time you managed to get high-priced lobbyists and P.R. people to take star fruit for payment?
Intento: "¿cuándo fue la última vez que intentasteis que unos lobistas caros o unos PR (¿RRPP??) aceptaran baratijas en pago?"
5 hrs
tamarindo chino
tamarindos chinos
http://en.wikipedia.org/wiki/Carambola
¿Cuándo fue la última vez que te las arreglaste para que ... aceptaran tamarindos chinos como pago?
Creo que usar el nombre de una fruta rara, exótica y poco conocida forma parte del mensaje. Es como “no me vengas a explicar cuentos chinos”...
En el enlace de Carambola, se indica que en español se conocen como “tamarindos chinos”... que curiosamente suena a “cuento chino”... una forma de embaucar... y aunque muy levemente, tendría la idea de intentar “comprar” los servicios de estos profesionales con una “divisa” bastante exótica, desconocida y que suena a “cuento chino”... aunque sólo sea por su nombre: “tamarindos chinos”.
Usar cacahuetes, o “maní” (“Caserita no te vayas a dormirrrr, sin comerte un cucurrrrucho de maníííí... maní, maní, maní patí, maní-maní, maní pa mí...”) también creo que podría funcionar, pero creo que el original inglés lo habría tenido fácil usando “peanuts”. Sin embargo, se inclinaron por usar una fruta (de origen hindú), una fruta no muy conocida, y supongo que sus motivos tendrán para esa elección. (El resto del contexto te dirá más... pero si es que el dinerito es muy poquito, “chaucha” como dice Nahuelhuapi... y ya se sabe el dicho: “Money talks”... “although mine only says ‘goodbye’...” :-))
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-12-08 11:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de echarle un vistazo al contexto y la verdad, en la aldea global en la que vivimos, si tenemos en cuenta que este “monkey” (mono) es de Indonesia, y que no acepta dinero humano, sino sólo frutas... y que el tamarindo chino o la carambola, es una fruta que se consume en Indonesia (además de las bananas...) yo me inclinaría por usar lo que digo, y quien no lo conozca se lo puede aclarar en el diccionario. Que como decía mi madre “nadie nace enseñao”...
Estas son las frutas comunes de Indonesia:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0889157500...
Creo que la “adaptación” se debería hacer con “bananas” (si acaso), pues el maní o los cacahuetes, son frutas americanas, no Indonesias.
Si nos tomamos libertades, (cosa en la que estoy plenamente de acuerdo, si hace falta) que sean dentro de la realidad del contexto geográfico al que aludimos.
Así que “bananas como pago” es una imagen clara y obvia... y es un buen “pago”. (Ya lo decía el eslogan: “Todos los días un plátano. ¡Por lo menos! Plátanos de las Canarias”...)
Saludos cordiales... ;-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Carambola
¿Cuándo fue la última vez que te las arreglaste para que ... aceptaran tamarindos chinos como pago?
Creo que usar el nombre de una fruta rara, exótica y poco conocida forma parte del mensaje. Es como “no me vengas a explicar cuentos chinos”...
En el enlace de Carambola, se indica que en español se conocen como “tamarindos chinos”... que curiosamente suena a “cuento chino”... una forma de embaucar... y aunque muy levemente, tendría la idea de intentar “comprar” los servicios de estos profesionales con una “divisa” bastante exótica, desconocida y que suena a “cuento chino”... aunque sólo sea por su nombre: “tamarindos chinos”.
Usar cacahuetes, o “maní” (“Caserita no te vayas a dormirrrr, sin comerte un cucurrrrucho de maníííí... maní, maní, maní patí, maní-maní, maní pa mí...”) también creo que podría funcionar, pero creo que el original inglés lo habría tenido fácil usando “peanuts”. Sin embargo, se inclinaron por usar una fruta (de origen hindú), una fruta no muy conocida, y supongo que sus motivos tendrán para esa elección. (El resto del contexto te dirá más... pero si es que el dinerito es muy poquito, “chaucha” como dice Nahuelhuapi... y ya se sabe el dicho: “Money talks”... “although mine only says ‘goodbye’...” :-))
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-12-08 11:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de echarle un vistazo al contexto y la verdad, en la aldea global en la que vivimos, si tenemos en cuenta que este “monkey” (mono) es de Indonesia, y que no acepta dinero humano, sino sólo frutas... y que el tamarindo chino o la carambola, es una fruta que se consume en Indonesia (además de las bananas...) yo me inclinaría por usar lo que digo, y quien no lo conozca se lo puede aclarar en el diccionario. Que como decía mi madre “nadie nace enseñao”...
Estas son las frutas comunes de Indonesia:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0889157500...
Creo que la “adaptación” se debería hacer con “bananas” (si acaso), pues el maní o los cacahuetes, son frutas americanas, no Indonesias.
Si nos tomamos libertades, (cosa en la que estoy plenamente de acuerdo, si hace falta) que sean dentro de la realidad del contexto geográfico al que aludimos.
Así que “bananas como pago” es una imagen clara y obvia... y es un buen “pago”. (Ya lo decía el eslogan: “Todos los días un plátano. ¡Por lo menos! Plátanos de las Canarias”...)
Saludos cordiales... ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Susana E. Cano Méndez
: ¿Y "naranjas de la China"?
8 hrs
|
Ja-ja... Podría ser, pero no tenemos mucho más contexto. “Naranjas de la China” podría ser una buena idea. Pero “star fruit” no creo que sea una fruta muy conocida, ni muy usada por todo el mundo.
|
Discussion