Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Fianza de responsabilidad civil
English translation:
liability bond (or) civil liability bond, bond to cover (possible) civil liability, etc.
Added to glossary by
EWN1
Dec 8, 2014 15:38
9 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Fianza de responsabilidad civil
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Hola, colegas:
¿Alguno de vosotros sabría cómo traducir al inglés el término "fianza de responsabilidad civil"? El texto en el que estoy trabajando tiene que ver con el caso Noos en el que presuntamente está implicada la Infanta Cristina. Aparentemente, la Fiscalía podría pedir que pagara cientos de miles de euros en una fianza de este tipo. No me queda muy claro si se trata de una multa o no.
Muchísimas gracias por cualquier sugerencia.
¿Alguno de vosotros sabría cómo traducir al inglés el término "fianza de responsabilidad civil"? El texto en el que estoy trabajando tiene que ver con el caso Noos en el que presuntamente está implicada la Infanta Cristina. Aparentemente, la Fiscalía podría pedir que pagara cientos de miles de euros en una fianza de este tipo. No me queda muy claro si se trata de una multa o no.
Muchísimas gracias por cualquier sugerencia.
Proposed translations
(English)
4 +3 | liability bond (or) civil liability bond, bond to cover (possible) civil liability, etc. | Rebecca Jowers |
4 | Bail for civil liability | Francois Boye |
References
Context | philgoddard |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
liability bond (or) civil liability bond, bond to cover (possible) civil liability, etc.
This is not a fine and it may seem strange in common law jurisdictions in which civil and criminal liability are usually adjudicated in separate civil and criminal trials. In Spain both criminal liability and any civil liability arising from the criminal offense in question are usually determined in the same (criminal) proceeding. Thus, judges often demand that a bond be posted to cover possible civil liability determined during a criminal trial.
In other respects, it would be helpful if you actually post the text that you are translating so that we can have more context. Thanks!
In other respects, it would be helpful if you actually post the text that you are translating so that we can have more context. Thanks!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
10 mins
Bail for civil liability
Dinero que pagar a consecuencia de una infraccion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-08 16:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Bail IN civil liability is more common usage than bail FOR civil liability
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-08 16:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Bail IN civil liability is more common usage than bail FOR civil liability
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I'm not sure if bail is the right word if it's for civil liability.
13 mins
|
neutral |
Rebecca Jowers
: I have to agree with philgoddard. "Bail" is security to avoid or to be released from pretrial detention, a circumstance that doesn't apply to the Infanta.
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: Bail applies in criminal proceedings, wrong term for civil liability cases
1 hr
|
Reference comments
22 mins
Reference:
Context
I don't know if this is the text the asker is translating, but it should be helpful.
Something went wrong...