Dec 22, 2014 12:04
9 yrs ago
English term

fish launching and landing sites

English to French Tech/Engineering Environment & Ecology fisheries
Bonjour à tous,

Je traduits une étude d'impacts environnementale concernant la construction d'un pipeline, en particulier, sur les impacts sur les activités de pêche.

Auriez-vous une idée de la traduction de 'fish launching and landing sites' ?
Dans :

For example, discussions with local fishermen indicated concerns regarding access to fish launching and landing sites along the beach, particularly during construction of the pipeline landfall.

Je vous remercie et vous souhaite de joyeuses fêtes ainsi qu'une année 2015 très prospère !

Discussion

Germaine Jan 17, 2015:
On pourrait dire aussi "activité halieutique".
Bonne année à vous aussi!
Francis Marche Dec 24, 2014:
@Olivia Un petit conseil si vous permettez : "a pipeline" est un oléoduc en français, et c'est "une étude d'impact environnementaL"; et en français on ne parle pas comme en anglais "d'activités de pêche" mais de "la pêche"; et c'est "je traduiS". http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/traduire.php
Bon courage.

Proposed translations

19 mins

sites de départ de la plage pour la pêche et de retour

fishing launching sites
Peer comment(s):

neutral B D Finch : fishing boat launch sites
7 mins
neutral HERBET Abel : départ et arrivée
50 mins
Something went wrong...
45 mins

zone de pêche et sites de débarquement des captures

La terminologie utilisée dans cette phrase ne semble pas très appropriée, mais puisqu'il s'agit de pêcheurs locaux (probablement la pêche artisanale), les embarcations sont de petite taille et débarquent généralement les captures sur les plages et dans ce contexte, la construction d'un pipeline pourrait effectivement gêner leurs activités.
Peer comment(s):

disagree HERBET Abel : sites de départ à la p^che et de retour de pêche
23 mins
En ce qui concerne la pêche artisanale, 'sites de départ de pêche et de retour de pêche ne renvoient à aucune réalité spécifique sur le terrain, le 'site de retour de pêche' correspond au lieu aux les prises sont débarqués. Traduire n'est transcoder !
agree Francis Marche : Votre proposition de traduction est justifiée.
1 day 22 hrs
Merci
Something went wrong...
1 day 23 hrs

site d'empoissonnement et de dépose des prises

Bien "empoissonnement" avec deux "s" (i.e. to stock with fish, to populate with fish).

Il est toujours possible d'imaginer une grossière faute de rédaction dans le texte source et de vouloir à tout prix que "launching" soit là pour le lancement des vaisseaux de pêche, et que là où il est écrit "fish" il faut lire "vessel", mais dans ce cas ce n'est plus de la traduction.
Peer comment(s):

disagree B D Finch : One speaks of a "launch site" in English, without needing to specify that it is a boat that is launched. Here it is perfectly reasonable to understand the ST as "fishing (boat) launch and catch landing sites. The idea of launching fish is ridiculous.
22 mins
"fish launching site", not "launch site".
agree Germaine : (boat) launching site = aire de mise à l'eau, mais once you specified fish launching site, site d'empoissonnement m'apparaît logique (http://ericsalzman.blogspot.ca/2010_05_01_archive.html). Je préférerais déchargement des prises.
24 days
Something went wrong...
+1
25 mins

sites de la mise à l'eau et du débarquement des poissons

I suspect that they are launching their boats, not launching the fish. So, this is badly worded.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-12-24 11:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

The same site could be used for both launching the boats and landing the catch and, if this is like the local fishing I've seen in W Africa, the boats would be small sailing and rowing boats and they would be launched from the beach and hauled back onto the beach with the catch.
Peer comment(s):

agree kashew : Yes, should say fishing. Des pecheurs au lieu de des poissons? OK!
9 mins
"Débarquement des poissons" is an exact equivalent of landing the catch.
disagree Francis Marche : No "boat" in your answer ("la mise à l'eau des poissons"). If you suspect they are launching their boats, you should write "site de mise à l'eau", not "de LA mise à l'eau des poissons". Badly worded in French.
1 day 22 hrs
It's obvious that it means launching boats, not fish! Francophones aren't as silly as you suggest.
agree Daouda Gassama : Je confirme votre explication. Dans le contexte 'boat' se traduit par 'embarcation' et 'poissons' se traduit par 'prises ou captures'.
2 days 3 hrs
Thanks dawudagassama. The ST was badly worded as "fish launching" is nonsense. So, they clearly mean "fishing" (the activity) not "fish".
neutral Germaine : mise à l'eau des poissons = relâcher une prise pour qlqe raison; sans vouloir être puriste, débarquement des poissons = les poissons débarquent; du poisson = le pêcheur les décharge, non? It's not our job to "suspect" + decide that the author/reader errs.
26 days
It is our job to be capable of realising when the ST is wrong. "Fish launching" is nonsense! The only reading that makes sense is that the author meant "launching and landing sites" for the activity of fishing.
Something went wrong...
7 hrs

mise à l'eau et de débarquement des poissons

La mise à l'eau est celle des bateaux dans ce cas-ci.

berthing for vessels; wharves where vessels can berth, unload fish, and receive servicing; and launching ramps for hauling out vessels (up to 15 metres in length)

abrité, des quais où les navires peuvent accoster, décharger leurs prises et recevoir des services, et des rampes de lancement pour le halage de navires (jusqu'a 15 [...]

--------------------------------------------------
Note added at 26 jours (2015-01-18 06:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Landing=débarquement (des poissons, du poissons, des prises ou des captures) Un débarquement concerne la partie des prises qu’on amène à quai.
Cette information concerne le volume et la valeur des débarquements de poisson ... http://www.dfo-mpo.gc.ca/stats/commercial-fra.htm

On ne met pas à l'eau un poisson à moins de le retourner dans l'eau après l'avoir capturé. On peut mettre à l'eau des engins de pêche.

Boat launching = mise à l'eau des embarcations (Voir Termium).


Ce n'est pas "empoisssonnement" qui signifie en anglais: fish stocking, seeding or planting.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Je vois une différence entre "mise à l'eau" et "empoissonnement" et aussi entre "débarquement des poissons" et "débarquement du poisson"...
26 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search