Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
perform
Italian translation:
compiere
Added to glossary by
Cristiana Francone
Dec 28, 2014 15:31
9 yrs ago
13 viewers *
English term
person
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Nella posizione in cui si trova mi aspetterei piuttosto un verbo... Ma forse anche in questo caso si tratta di una formula che semplicemente non ho mai incontrato, in ogni caso non riesco a trovare una resa convincente in italiano...
GIVING AND GRANTING to the Attorney in fact full power and authority to do and ***person*** every act necessary, requisite, or proper to be done as fully as Client might or could do if personally present, with full power of substitution and revocation, hereby ratifying and confirming all that the Attorney in fact may lawfully do or cause to be done by virtue of this Power of Attorney.
Grazie per i suggerimenti!
GIVING AND GRANTING to the Attorney in fact full power and authority to do and ***person*** every act necessary, requisite, or proper to be done as fully as Client might or could do if personally present, with full power of substitution and revocation, hereby ratifying and confirming all that the Attorney in fact may lawfully do or cause to be done by virtue of this Power of Attorney.
Grazie per i suggerimenti!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Compiere | Mara Marinoni |
4 +1 | rappresentare | Adar Brauner |
3 | di persona/personalmente | LauraFusaro (X) |
3 | personalizzare | eva maria bettin |
Change log
Dec 28, 2014 16:03: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "person (in questo caso)" to "person"
Proposed translations
+2
20 hrs
Selected
Compiere
Si tratta certamente di un typo
La formula classica sui Power of Attorney è ".. to do and PERFORM..." che sulle Procure in italiano si traduce, generalmente, con "compiere".
Vedi per esempio qui
http://www.constoronto.esteri.it/NR/rdonlyres/7BCE26F7-7AA0-...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-12-29 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.: come siano arrivati da PERFORM a PERSON non si sa, posso solo supporre che sia un errore dovuto alla trascrizione errata di una scansione OCR
La formula classica sui Power of Attorney è ".. to do and PERFORM..." che sulle Procure in italiano si traduce, generalmente, con "compiere".
Vedi per esempio qui
http://www.constoronto.esteri.it/NR/rdonlyres/7BCE26F7-7AA0-...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-12-29 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.: come siano arrivati da PERFORM a PERSON non si sa, posso solo supporre che sia un errore dovuto alla trascrizione errata di una scansione OCR
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In effetti pare anche a me la cosa più probabile... Del resto person come verbo davvero non l'ho mai visto. E anche ipotizzando un uso estensivo nel senso di "personificare" o "rappresentare" non si spiegherebbe il complemento oggetto "ogni atto"... Grazie!"
1 hr
di persona/personalmente
Mi rendo conto che questo suggerimento possa un po' travolgere la traduzione, ma ho cercato di restare attaccata alla parola da tradurre, il resto è dovuto al senso del contesto in cui si trova la parola PERSON.
Example sentence:
con pieni poteri ed in autorità di fare e personalmente ogni atto necessario
+1
3 hrs
rappresentare
"...rappresentare (personalmente - è inutile scriverlo, è inteso da se) in ogni atto necessario..."
18 hrs
personalizzare
non volevo mettere una risposta- ma come al solito non riesco entrare nelle discussioni-
ma sono convinta che è scritto male- e che il termine doveva essere "personalizzare- altrimenti non ha nessun senso
ma sono convinta che è scritto male- e che il termine doveva essere "personalizzare- altrimenti non ha nessun senso
Something went wrong...