Glossary entry

English term or phrase:

perform

Italian translation:

compiere

Added to glossary by Cristiana Francone
Dec 28, 2014 15:31
9 yrs ago
13 viewers *
English term

person

English to Italian Law/Patents Law (general)
Nella posizione in cui si trova mi aspetterei piuttosto un verbo... Ma forse anche in questo caso si tratta di una formula che semplicemente non ho mai incontrato, in ogni caso non riesco a trovare una resa convincente in italiano...

GIVING AND GRANTING to the Attorney in fact full power and authority to do and ***person*** every act necessary, requisite, or proper to be done as fully as Client might or could do if personally present, with full power of substitution and revocation, hereby ratifying and confirming all that the Attorney in fact may lawfully do or cause to be done by virtue of this Power of Attorney.

Grazie per i suggerimenti!
Change log

Dec 28, 2014 16:03: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "person (in questo caso)" to "person"

Proposed translations

+2
20 hrs
Selected

Compiere

Si tratta certamente di un typo

La formula classica sui Power of Attorney è ".. to do and PERFORM..." che sulle Procure in italiano si traduce, generalmente, con "compiere".

Vedi per esempio qui
http://www.constoronto.esteri.it/NR/rdonlyres/7BCE26F7-7AA0-...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-12-29 12:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: come siano arrivati da PERFORM a PERSON non si sa, posso solo supporre che sia un errore dovuto alla trascrizione errata di una scansione OCR
Peer comment(s):

agree Danila Moro : mi sembra molto probabile......
20 mins
Grazie Danila
agree CristianaC : probabile
43 mins
Grazie Cristiana
neutral Adar Brauner : non trovo alcun uso di "person" come verbo
4 hrs
Infatti ipotizzo sia un typo per "perform" (succede con le scansioni)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In effetti pare anche a me la cosa più probabile... Del resto person come verbo davvero non l'ho mai visto. E anche ipotizzando un uso estensivo nel senso di "personificare" o "rappresentare" non si spiegherebbe il complemento oggetto "ogni atto"... Grazie!"
1 hr

di persona/personalmente

Mi rendo conto che questo suggerimento possa un po' travolgere la traduzione, ma ho cercato di restare attaccata alla parola da tradurre, il resto è dovuto al senso del contesto in cui si trova la parola PERSON.
Example sentence:

con pieni poteri ed in autorità di fare e personalmente ogni atto necessario

Something went wrong...
+1
3 hrs

rappresentare

"...rappresentare (personalmente - è inutile scriverlo, è inteso da se) in ogni atto necessario..."
Peer comment(s):

agree Barbara Korinna Szederkenyi
1 hr
Something went wrong...
18 hrs

personalizzare

non volevo mettere una risposta- ma come al solito non riesco entrare nelle discussioni-
ma sono convinta che è scritto male- e che il termine doveva essere "personalizzare- altrimenti non ha nessun senso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search