Glossary entry

French term or phrase:

projet territorial

English translation:

territorial claim

Added to glossary by B D Finch
Jan 2, 2015 10:02
9 yrs ago
2 viewers *
French term

projet territorial

Non-PRO French to English Other History The history of maps
The following passage is from an essay discussing maps of 18th-century France. I have two questions:
1) Is there a translation of 'projet territorial' other than 'territorial project'?
2) Maps showing the past, present and future are discussed, but the example given only seems to show aspects of the past and the present: what am I missing here. Here's the passage and my translation:

'Ce qui se met en place ici c’est une deuxième forme de bilocation, temporelle cette fois, qui permet de mettre en regard des moments distants les uns des autres, autant que des lieux éloignés. Dans des cas extrêmes cette capacité à porter plusieurs moments va jusqu’à articuler trois temps, le passé, le présent et le futur. C’est le cas de ces cartes de Gaule érigées en projet territorial pour les rois de France : la France y est présentée avec les limites du XVIIe siècle et celles de la Gaule telle que César les dépeint, et laisse transparaître le projet territorial de reconquête du territoire passé.'

'This constitutes a second form of bilocation: this time temporal, allowing a vision of not only faraway places, but also distant moments in time. At its most extreme, this capacity to contemplate different moments communicates three time frames: the past, the present and the future. This is the case for the maps of Gaule, constructed as part of the territorial project of French kings: they show France with its 17th-century borders, and those of Gaule as Caesar defined them, allowing the past land recapture territorial project to show through.'
Proposed translations (English)
3 territorial claim
Change log

Jan 3, 2015 05:04: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"projet territorial\"" to "projet territorial"

Jan 5, 2015 11:45: B D Finch changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Geography" to "History"

Jan 5, 2015 11:46: B D Finch Created KOG entry

Discussion

DLyons Jan 3, 2015:
@Barbara Yes, fair point. I was concentrating on the perceptions rather than historical facts.
B D Finch Jan 3, 2015:
@DLyons Hi, I didn't want to overstep the bounds of a KudoZ question and translate the whole thing. Though you corrected the Asker's muddle about what exactly was in the past, i.e. "past" refers to the territory, not the plans, my reservations about your reworking were that it seemed not to recognise that France at the time was not a reconstitution of Roman Gaul. Useful as the map of Gaul may have been to the French kings, it wasn't actually "France" that had previously held those territories.
DLyons Jan 2, 2015:
@Barbara I didn't put a lot of thought into my reworking but thought it captured the essential idea. I'd be interested as to where you disagree :-)
B D Finch Jan 2, 2015:
@Asker You need to rethink the last part of your translation "allowing past territorial plans for the recapture of land to show through" is quite wrong and I don't actually agree with DLyons' reworking of this. Try retaining "transparent", which works much better, but also try to understand just what it was that the French kings were up to.
DLyons Jan 2, 2015:
It's not "allowing past territorial plans for the recapture of land to show through", but rather "allowing territorial plans for the recapture of once held territories (i.e. past land) to show through".
Delaina (asker) Jan 2, 2015:
Yes, that's great, BD Finch, as it highlights where the aspect of 'the future' comes in as well – ie, the territorial claims are projects of the past. I now have:

This constitutes a second form of bilocation – temporal in nature, allowing a vision of not only faraway places, but also distant moments in time. At its most extreme, this capacity to contemplate different moments communicates three time frames: the past, the present and the future. This is the case for the maps of Gaul, constructed as part of French kings’ territorial claims: they show France with its 17th-century borders, and those of Gaul as Caesar defined them, allowing past territorial plans for the recapture of land to show through.

Thanks very much all.
DLyons Jan 2, 2015:
@writeaway True. It's a not-to-be-repeated New Year's present :-)
DLyons Jan 2, 2015:
"this time temporal" is correct but I had to read it twice - in my first parsing "temporal" was an adjective of the noun "time" (like e.g. "time past"). And that made little sense. The three "t"s in succession also gave it an odd feeling.

Personally, I'd rephrase as something like "a second form of bilocation - one enabling a vision of far-off times". I don't know how much freedom you have in re-writing this, but it would benefit from one.
writeaway Jan 2, 2015:
Kudoz is for terminology questions It's not meant as a proofreading service
Delaina (asker) Jan 2, 2015:
Thanks very much! Can you see anything else that should be changed in my translation going on the information you've given?
DLyons Jan 2, 2015:
Gaul :-)

It seems that the "bi" means that, from the perspective of the present, there are two other times, "time past" and "time future" as Eliot puts it.

Proposed translations

2 hrs
French term (edited): "projet territorial"
Selected

territorial claim

That might fit your context better. As another New Year's present: it's Gaul in English, not "Gaule".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search