Glossary entry

Italian term or phrase:

con me sono cambiate le idee future nel mondo del lavoro

English translation:

as did my ideas about a future career / my ideas for the future in the world of work changed with me

Added to glossary by elysee
Jan 16, 2015 14:43
9 yrs ago
Italian term

sono cambiate le idee future nel mondo del lavoro

Non-PRO Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Durante questo periodo sono cambiato e con me sono cambiate le idee future nel mondo del lavoro, a cambiarli è stata la fotografia.

Thanks a lot in advance
Proposed translations (English)
4 +3 as did my ideas about a future career
Change log

Jan 16, 2015 15:14: kringle changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tom in London, philgoddard, kringle

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James (Jim) Davis Jan 17, 2015:
@Kringle I note from your profile
PRO-level points: 149, Questions answered: 88, Questions asked: 382
I note from Elysee's profile
PRO-level points: 8062, Questions answered: 4752, Questions asked: 2903
I would say respect where respect is clearly due, not to mention an apology.
Russell Jones Jan 16, 2015:
Unless your son is an advanced student, it might be better to use a more literal translation (which looks less suspicious): "and my ideas for the future in the world of work changed with me".
elysee (asker) Jan 16, 2015:
@ kringle scusami se rispondo in IT ma visto che è la TUA lingua di lavoro, capisci perfettamente l'italiano.
Non voglio assolutamente polemiche e discusioni qui (non è il posto, questo sito serve a trad serie e all'aiuto, non di certo a salotto), ma mi sento obbligato rispondere alle cose false che hai scritte su di me.
1) NON hai letto BENE le frasi di contesto che ho messo in queste kudoz. Se no avresti capito subito che NON sono di certo frasi di aziende, ma frasi quotidiane da studente.
2) infatti sto aiutando a correggere MIO FIGLIO per un testo della sua scuola, e lo DEVE avere pronto ENTRO QUESTA SERA per la sua prof e impararlo a memoria come compito. Io sono francese, ma vivo in IT (parlo, leggo e scritto IT OK come FR), ho studiato inglese oltre 30 anni fa ma tante cose non lo so tradurre bene ovviamente ed ecco il MOTIVO di QUESTE KUDOZ PER CORREGERE GLI ERRORI DI MIO FIGLIO NEL SUO TESTO.
3) le espressioni hanno MENO di 10 PAROLE !!! Sono OK per REGOLE!
4) Kringle, SE vedi BENE il mio profilo capisci che PER IL MIO LAVORO traducco appunto SEMPRE da IT verso FR (e a volte capita qualche frasi in INGL o verso IT è logico).
Inventi che traduco in 22 lingue, mai fatto??! :-) :-) :-)
Russell Jones Jan 16, 2015:
What about the rules against commenting on an asker's intentions? And Kringle - you're wrong I'm afraid; questions of up to approximately 10 words are allowed and the number of questions in a given period is automatically limited, according to site status.
philgoddard Jan 16, 2015:
Yes, this does come across like you're just trying to get a free translation.

Also, it may be that the wording is slightly odd - I don't know as a non-native speaker of Italian - but the meaning seems very clear.
kringle Jan 16, 2015:
French to Italian translator working in English? How come a FR to IT translator is translating into English (although on her profile page the language combos are actually 22) and asking for large chunks of whole sentences to be translated for her? I thought this was against the rules of Proz. Please correct me if I am out of line or just wrong on this point. Thank you. Thanks Russell - that's why I put "please correct me". It's ages since I read the rules, so I apologise. It did seem strange though (still does).

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

as did my ideas about a future career

replacing "e con me sono cambiate" with "as did" to avoid the repetition.
Note from asker:
Thanks a lot Russel for your help and for your another info ( "and my ideas for the future in the world of work changed with me").
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 mins
agree Lara Barnett
30 mins
agree contesei
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search