Jan 29, 2015 08:13
9 yrs ago
3 viewers *
Serbian term

posljednje prebivalište

Serbian to French Law/Patents Law (general)
Poštovani,

Molim vas, kako biste preveli na francuski "posljednje prebivalište"?

(Tijekom ostavinskog postupka utvrđeno je da je ostaviteljica imala posljednje prebivalište na području mjesne nadležnosti ovoga suda.)

Posljednji na smislu "najgori"?

Hvala.
Change log

Jan 29, 2015 08:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

hrvatski (X) (asker) Jan 29, 2015:
Merci.) Cette traduction est plus que correcte.
Alain Marsol Jan 29, 2015:
Voici ma proposition :

que le dernier domicile (en date) de la testatrice se trouvait sous la juridiction locale* de ce tribunal

* = sur le territoire

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

dernier domicile (de la défunte)

poslednji u smislu gde je zadnji put živela i na kom je umrla

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-01-29 08:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cours-de-droit.net/cours-de-droit-des-successions...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2015-01-29 08:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cours-de-droit.net/cours-de-droit-des-successions...
Peer comment(s):

agree Daryo
28 mins
Hvala, Daryo!
agree Mila Djurovic
3 hrs
Hvala, Mila!
agree Sladjana Djordjevic
131 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala lepa za odgovor!)"
-1
23 mins

dernière demeure

Telle que je comprends l'expression ici, il s'agirait de la dernière demeure de la testatrice.
Peer comment(s):

disagree Daryo : "dernière demeure" est employé pour désigner le lieu d'enterrement - un cimetière // sérieux risque de confusion à l'horizon ...
40 mins
Dans ce cas, j'ai mal compris. Merci pour votre correction :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search