Feb 6, 2015 21:26
9 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
mujer casada vs. señora
Spanish to English
Social Sciences
History
I'm working on an academic translation in the field of history. In the context of women's education in the late 19th century Mexico, the text seems to make a distinction between "mujeres casadas" and "señoras".
Aquí es preciso una acotación importante, [la Escuela de Medicina, programa para comadronas] solo admitían a mujeres casadas, señoras o viudas.
and just below, discussing the first School of Nursing in Mexico:
El decreto correspondiente definió una preferencia de admitir a señoritas o viudas sin hijos y excepcionalmente “señoras, viudas con hijos, o casadas con o sin hijos”
Aquí es preciso una acotación importante, [la Escuela de Medicina, programa para comadronas] solo admitían a mujeres casadas, señoras o viudas.
and just below, discussing the first School of Nursing in Mexico:
El decreto correspondiente definió una preferencia de admitir a señoritas o viudas sin hijos y excepcionalmente “señoras, viudas con hijos, o casadas con o sin hijos”
Proposed translations
(English)
References
Refs. | Taña Dalglish |
Proposed translations
45 mins
married woman - older woman
...mujeres casadas, señoras o viudas.
...married women, older women or widows.
Si hay una distinción entre mujeres casadas y señoras, con seguridad señoras se refiere a mujeres mayores.
...married women, older women or widows.
Si hay una distinción entre mujeres casadas y señoras, con seguridad señoras se refiere a mujeres mayores.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: In the 19th C the distinction was not based on 'age', but on the 'ability to bear children'.
1 hr
|
agree |
Danik 2014
1 hr
|
neutral |
Juan Jacob
: Older hace referencia a "más vieja", según tu planteamiento. No me gusta. ¿Más vieja... de cuánto? Married woman y woman, y nos quitamos del problema. Interesante debate.
4 hrs
|
disagree |
Rosa Paredes
: Definitely not "older woman"
6 hrs
|
-1
1 hr
married woman vs lady
My impression is that it was all about class in the XIXth century. Married women had to be part of the ruling class and light-skinned to be entitled to being a lady.
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: How is any of that relevant to Asker's context which is all about who could train to become a 'comadrona'?
1 hr
|
11 hrs
married lady/woman vs lady/woman
I think "“señoras, viudas con hijos, o casadas con o sin hijos” translates as "ladies, widowed with children, or married with our without children” without any kerfuffle.
12 hrs
married or unmarried women
Why not? The latter suggests a mature female while avoiding 'spinster'...
1 day 7 hrs
married woman vs. spinster
Fascinating discussion, with great viewpoints. I can't say I agree, though, with Juan Jacob's dismissive remark about not getting bogged down in "byzantine distinctions" -- Kathryn has brought us a historical text and the translation needs to take 19th-century distinctions and categories seriously, rendering them in a way that respects the 'otherness' of that time period. So, decimonónicamente, veamos:
We are provided with two lists.
I) mujeres casadas, señoras o viudas
II) señoras, viudas con hijos, o casadas con o sin hijos
Before proceeding any further, we have to remember that we're dealing with a register of legal or quasi-legal language. So, we must construe the language, wherever possible, as being logical--as putting forward distinctions/categories that are meaningful, and not overlapping or vague. This doesn't mean legal language can't have mistakes in it, just that we must first proceed on the assumption that the distinctions/categories it puts forward are meaningful.
The ambiguity we are left with by List I (i.e., whether 'señoras' and 'viudas' are meant to be subcategories of 'mujeres casadas' or, rather, should be understood as the second and third items in a listing) is resolved by examining List II. The latter shows us that 'señoras' is not a subcategory of 'mujeres casadas' but rather a separate category.
This leaves us with the following combined list:
III) (a) casadas (con o sin hijos), (b) viudas (con hijos), (c) señoras
I believe the only interpretation that makes sense in the context is that 'señora' refers to those more commonly known as 'solteronas'... "las que quedan para vestir santos" in the folk phrase. To translate this 'señora' I recommend 'spinster' which was long a legal term in the English-speaking world, designating an unmarried woman beyond childbearing age -- its elimination from British civil-law terminology, i.e. marriage certificates, along with 'bachelor,' occurred, amazingly, only 10 years ago: www.unmarriedamerica.org/members/news/2005/August-News/spin...
'Older woman' clearly would not work, in my view. It's much too subjective a category, and is not logically distinct from the others (are not 'viudas' often 'older'? indeed, are not 'mujeres casadas' often 'older' as well?). It's also the wrong register... too informal a term to make sense in what is essentially a kind of legal language.
We are provided with two lists.
I) mujeres casadas, señoras o viudas
II) señoras, viudas con hijos, o casadas con o sin hijos
Before proceeding any further, we have to remember that we're dealing with a register of legal or quasi-legal language. So, we must construe the language, wherever possible, as being logical--as putting forward distinctions/categories that are meaningful, and not overlapping or vague. This doesn't mean legal language can't have mistakes in it, just that we must first proceed on the assumption that the distinctions/categories it puts forward are meaningful.
The ambiguity we are left with by List I (i.e., whether 'señoras' and 'viudas' are meant to be subcategories of 'mujeres casadas' or, rather, should be understood as the second and third items in a listing) is resolved by examining List II. The latter shows us that 'señoras' is not a subcategory of 'mujeres casadas' but rather a separate category.
This leaves us with the following combined list:
III) (a) casadas (con o sin hijos), (b) viudas (con hijos), (c) señoras
I believe the only interpretation that makes sense in the context is that 'señora' refers to those more commonly known as 'solteronas'... "las que quedan para vestir santos" in the folk phrase. To translate this 'señora' I recommend 'spinster' which was long a legal term in the English-speaking world, designating an unmarried woman beyond childbearing age -- its elimination from British civil-law terminology, i.e. marriage certificates, along with 'bachelor,' occurred, amazingly, only 10 years ago: www.unmarriedamerica.org/members/news/2005/August-News/spin...
'Older woman' clearly would not work, in my view. It's much too subjective a category, and is not logically distinct from the others (are not 'viudas' often 'older'? indeed, are not 'mujeres casadas' often 'older' as well?). It's also the wrong register... too informal a term to make sense in what is essentially a kind of legal language.
Reference comments
35 mins
Reference:
Refs.
Senoras | Define Senoras at Dictionary.com
dictionary.reference.com/browse/senoras
Senoras definition, a Spanish term of address equivalent to Mrs., used alone or capitalized and prefixed to the name of a married or older woman. See more.
señora - Wiktionary
en.wiktionary.org/wiki/señora
señora (plural señoras). A Spanish term of address equivalent to Mrs., used alone or capitalized and prefixed to the name of a married or older woman.
I would not call them "old women" (sounds rude to me), but rather "older women", IMO.
HTH!
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-02-06 22:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.quora.com/When-do-you-use-señora-vs-senorita-when...
Disclaimer: this is applicable in Spain, other Spanish speaking countries will likely be different
As Neil points out, it's not necessarily connected to marital status, and it's also influenced by age. Roughly:
- A married 25 y/o woman would be perfectly happy to be called "señorita" almost everywhere, every time, except when expecting formality.
- A young woman may be called "señora" in some formal contexts, or when the speaker is trying to affect politeness. Regardless of marital status. She won't feel offended because "señora" will not imply "you look old" but instead "I'm trying to be polite".
- As age increases, "señorita" starts getting offensive. At 30 she'll be happy. A 40 she'll just assume you're pointlessly trying to flatter her. A 50 she'll think you're mocking her. Again, regardless of marital status.
- I can think of exceptions for all of those cases, based on her personality, social background, etc.
If in doubt, I'd go for señorita for <30-35, señora for > 40. Inbetween, use your best judgement. If you want to be formal, just consider señora for young unmarried women (but keep señora for older women in all cases).
dictionary.reference.com/browse/senoras
Senoras definition, a Spanish term of address equivalent to Mrs., used alone or capitalized and prefixed to the name of a married or older woman. See more.
señora - Wiktionary
en.wiktionary.org/wiki/señora
señora (plural señoras). A Spanish term of address equivalent to Mrs., used alone or capitalized and prefixed to the name of a married or older woman.
I would not call them "old women" (sounds rude to me), but rather "older women", IMO.
HTH!
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-02-06 22:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.quora.com/When-do-you-use-señora-vs-senorita-when...
Disclaimer: this is applicable in Spain, other Spanish speaking countries will likely be different
As Neil points out, it's not necessarily connected to marital status, and it's also influenced by age. Roughly:
- A married 25 y/o woman would be perfectly happy to be called "señorita" almost everywhere, every time, except when expecting formality.
- A young woman may be called "señora" in some formal contexts, or when the speaker is trying to affect politeness. Regardless of marital status. She won't feel offended because "señora" will not imply "you look old" but instead "I'm trying to be polite".
- As age increases, "señorita" starts getting offensive. At 30 she'll be happy. A 40 she'll just assume you're pointlessly trying to flatter her. A 50 she'll think you're mocking her. Again, regardless of marital status.
- I can think of exceptions for all of those cases, based on her personality, social background, etc.
If in doubt, I'd go for señorita for <30-35, señora for > 40. Inbetween, use your best judgement. If you want to be formal, just consider señora for young unmarried women (but keep señora for older women in all cases).
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Francois Boye
: I agree that the distinction is long gone in the today Spanish speaking world. But what about the old Spanish tradition? A lady (señora)is a married woman. On the contrary, a married woman is not necessarily a lady.// Agree with your response.
6 mins
|
IMO, señora is also an "older" woman; I was not the one to make any ref. to being a "lady" - that is in the discussion box//Disagree with idea of "señora" in L. Amer. to mean an "older" woman has disap./ Why the neutral? You contradict y/self & post "lady
|
|
agree |
Juan Jacob
: "-Buenas, señora. -¡Señorita, aunque le cueste más trabajo!" [Típico, al menos en México]. Dejaría, por señora, woman, y ya. O terminaremos en discusiones bizantinas sobre la edad, el estatus marital, su virginidad, etc.
4 hrs
|
Gracias Juan.
|
|
agree |
Susan Andrew
: Or maybe mature women?
12 hrs
|
Thank you Susan. Yes, that is how I see it.
|
Discussion
Pienso que todo ese lio és porque el autor del texto quiso evitar el término "soltera" por su carga negativa. En inglés hoy dia hay el "Ms." y en alemán se dice "Frau" para las mujeres que no quieren explicitar se son casadas o nó. Pero en español y portugues no hay designación correspondiente hoy y menos habria cuando escrivieran el texto.
Perdonen mi los errores de español. Son 1 h de la mañana y es mi cuarta lengua.
But it is also a respectful designation of an older woman, whether she is married or not.
I think in this case the señora is the spinster as differentiated from the married woman and the widow.
Top of the list were spinsters (a term now deprecated, unfortunately) referring to childless women beyond child-bearing age. Next came childless widows. Then widows with children, who were likely to be grandmothers and, let's say, well-versed in the basics of child-birth whilst also immunised against any idea of stealing a healthy new-born. Bottom of the list came young married women, with or without children of their own, who were considered 'unreliable' or even 'high-risk'. Men, of course, had no place in this list.
All this is reflected (in part) in the last sentence of Kathryn's kuestion, which suggests that the 'first School of Nursing in Mexico' was prepared to buck the social stigma and accept 'casadas con hijos' as midwifes.
mujeres casadas, señoras o viudas
in the (somewhat tautological) sense of:
married women, be they married or widowed.
IOW, 'casada' and 'viuda' are two categories of 'mujer casada' - the distinction being that husband of the first is still alive, whilst the husband of the second is not.