Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
she would have been had the violation found not taken place
Lithuanian translation:
kurioje ji būtų buvusi, jeigu pažeidimas nebūtų įvykdytas
Added to glossary by
Kristina Radziulyte
Feb 18, 2015 19:46
9 yrs ago
English term
she would have been had the violation found not taken place
English to Lithuanian
Law/Patents
Law (general)
Vartojama labai neaiškiai suformuluotame sakinyje:
The principle with regard to pecuniary damage is that the applicant should be placed, as far as possible, in the position in which he or she would have been had the violation found not taken place, in other words, restitutio in integrum
The principle with regard to pecuniary damage is that the applicant should be placed, as far as possible, in the position in which he or she would have been had the violation found not taken place, in other words, restitutio in integrum
Proposed translations
(Lithuanian)
4 +1 | kurioje ji būtų buvusi, jeigu pažeisimas nebūtų įvykdytas | Leonardas |
Change log
Feb 24, 2015 09:27: Kristina Radziulyte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1717298">Rasa Didžiulienė's</a> old entry - "she would have been had the violation found not taken place"" to ""kurioje ji būtų buvusi, jeigu pažeisimas nebūtų įvykdytas""
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
kurioje ji būtų buvusi, jeigu pažeisimas nebūtų įvykdytas
Piniginės žalos atžvilgiu vadovaujamasi principu, pagal kurį pareiškėjas[-a], kiek įmanoma, turėtų būti pastatomas[-a] į tokią padėtį, kurioje jis arba ji būtų buvęs[-usi], jeigu pažeisimas nebūtų įvykdytas
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-02-19 15:20:34 GMT)
--------------------------------------------------
Man regis, čia sąsaja kaip tik labai aiški. Restitutio in integrum yra pirminės būklės atstatymas, t.y., tos būklės, kai pažeidimas dar nebuvo įvykdytas. O jeigu nėra kokių nors papildomų aplinkybių, tai ta pirminė būklė ir yra ta būklė, kurioje pareiškėjas būtų ir dabar, jeigu pažeisimas nebūtų įvykdytas.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-02-19 15:20:34 GMT)
--------------------------------------------------
Man regis, čia sąsaja kaip tik labai aiški. Restitutio in integrum yra pirminės būklės atstatymas, t.y., tos būklės, kai pažeidimas dar nebuvo įvykdytas. O jeigu nėra kokių nors papildomų aplinkybių, tai ta pirminė būklė ir yra ta būklė, kurioje pareiškėjas būtų ir dabar, jeigu pažeisimas nebūtų įvykdytas.
Note from asker:
Išversta gal ir teisingai, bet man įdomu kokia viso to esmė? Kodėl reikėtų statyti pareiškėją į padėtį, kurioje pažeidimas nebūtų įvykdytas. Nes restitutio in integrum tarsi kalba apie visą žalos atlyginimą, kokia ji bebūtų, bet čia man sąsajų mažai... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...